==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ལྔ་པ། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ལེའུ་ལྔ་པ། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
རིམ་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེའུ་ལྔ་པའི་བཤད་པ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ལེའུ་དང་པོ་ནས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ལྷའི་སྐུ་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་གཉིས་པ་ནས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་གསུམ་པ་ནས་ལྷའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་བཞི་པ་ནས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་རིམ་པ་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་རྟོགས་པའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་བཞི་པ་ནས་གསུངས་པའི་རིམ་པས་སོ། །སྤྱོད་པ་དང་བྲལ་བས་ནི་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་སྤངས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་རིམ་གྱིས་བསྒོམ་པ་དང་གོམས་པས་བླ་ན་མེད་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྤྱོད་པ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ་དེས་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུང་པར་འགྱུར་རོ། །གོམས་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གོམས་པའི་སྦྱོར་བས་ཅི་ཞིག་བྱ། །གཟོད་ནས་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དེ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་ཀྱི། རྣམ་རྟོག་ལས་སྐྱེས་མ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་རིམ་པ་སྤངས་ནས་ནི། །གང་ཞིག་འདི་ལྟར་རྟོག་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་དབྱེ་བ་མི་ཤེས་པས། །ཕྱིར་ཡང་དེ་རྣམས་སློབ་བཞིན་འགྱུར། །ལས་དང་པོ་ཡི་འཇིག་རྟེན་འདི། །དོན་དམ་པ་ལས་འཇུག་པའི་ཕྱིར། །ཐབས་འདི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟ་བུར་གསུངས། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཞེས་པ་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ལ། རིགས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱར་བསྟན་ཏེ། མདོར་བསྡུས་པ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱི་ནས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པས་ན་རྒྱལ་པོ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་པོའོ། །ས་འོག་
དང་ས་སྟེང་དང་མཐོ་རིས་རྣམས་སུ་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་མཐོ་རིས་དང་ས་བླ་དང་ས་འོག་ལ་གན

【汉语翻译】
第五章，关于普遍行为之殊胜的广释。
第五章，关于普遍行为之殊胜的广释。
以“次第二”等开始，将要著手第五章的解释。其中，第一章讲述了两种形态的本尊身相。第二章仅仅讲述了胜义谛。第三章讲述了作为本尊身相之自性的世俗谛。第四章讲述了作为世俗谛和胜义谛之自性的心之坛城。像这样修习，就能完全证悟次第二，即证悟次第二。 “通过获得灌顶”等，是指从第四章所说的次第。 “由于与行为分离则不会成就”，意思是舍弃了包括戏论等三种形态的行为，瑜伽士就不会获得成就，是这个意思。因为通过次第修习和串习，就能获得无上果位。行为是因，它能使作为果的真如变得微小。应当通过串习来获得，而不是通过自性来获得。串习的修习有什么用？本来就成就的自性。那本来就是自性成就的，不是从分别念中产生的。如果舍弃智慧次第，谁会像这样进行思辨？由于不了解它的差别，他们又会像那样学习。这个最初的世间，为了从胜义谛进入，这种方法被圆满的佛陀说为像是阶梯的次第。因为这样说的缘故。 “所有如来”等，是指身金刚持等。 “具有身语意自性”等，是指能摄集一切的吉祥金刚萨埵。对此，种姓被讲述为八种形态，简而言之是五种形态。通过身语意的差别，从外在来说会变成三种形态。是这样出现的。正因为如此，由于是他们的主宰，所以是国王，即三界的主宰。 “因为在地下、地上和天界中随顺显现”，是指安住于天界、地上和地下。

【英语翻译】
Chapter Five: Extensive Explanation of the Supreme Conduct.
Chapter Five: Extensive Explanation of the Supreme Conduct.
Beginning with "Two Stages," the explanation of Chapter Five will be undertaken. In this, the first chapter shows the deity's form in two aspects. The second chapter shows only the ultimate truth. The third chapter shows the conventional truth as the nature of the deity's form. The fourth chapter shows the mandala of the heart as the nature of conventional and ultimate truths. By meditating in this way, one fully realizes the two stages, that is, realizes the two stages. "Also by obtaining empowerment" and so on, refers to the sequence spoken of in Chapter Four. "Because without conduct, it will not be accomplished" means that by abandoning the three aspects of conduct, including elaboration, the yogi will not attain accomplishment, this is the meaning. Because by gradual meditation and familiarization, one will attain the unsurpassed state. Conduct is the cause, and it makes the thusness that is the result become small. It should be obtained through familiarization, not through nature. What is the use of the practice of familiarization? The nature that is already accomplished from the beginning. That itself is naturally accomplished, not born from conceptual thought. If one abandons the stages of wisdom, who would speculate in this way? Because they do not understand its distinctions, they will again learn those things as before. This initial world, in order to enter from the ultimate truth, this method is spoken of by the perfect Buddha as like a series of stairs. Because it is said so. "All the Tathagatas" and so on, refers to the body Vajradhara and others. "Having the nature of body, speech, and mind" and so on, refers to the glorious Vajrasattva who gathers everything together. Regarding this, the lineage is taught as eight forms, briefly it is five forms. Through the distinctions of body, speech, and mind, from the outside it becomes three forms. It appears in this way. Precisely because of this, because he is the lord of them, he is the king, that is, the lord of the three realms. "Because he manifests accordingly in the underworld, on the earth, and in the heavens," refers to abiding in the heavens, on the earth, and in the underworld.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་གདུལ་བ་ལ་བརྩོན་པས་སྟོན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཁྱབ་འཇུག་དང་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཤེས་པ་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི། །ཉན་ཐོས་པ་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་བདག་དང་བཅས་པ་དང་བདག་མེད་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྟ་བ་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་རྣམ་པར་འཚེ་བ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྣམ་པར་འཚེ་བ་མེད་པས་སོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་མཛད་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་འབར་བ་དང་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་གསུང་གི་རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། རྩེ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཐུགས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་དེ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྒྱ་མཚོ་ཡི་ནི་གཏིང་མི་རྙེད། །བ་ཡི་རྗེས་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །གང་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱི་བློ་ཟབ་པ། །གཏིང་དང་ཕ་རོལ་མེད་མཐོང་ན། ཁྱོད་ཀྱི་བསྟན་པ་མངོན་གྱུར་པས། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མི་གཡོ་བ། །ས་ཡི་ཁམས་ཀྱི་བརྟན་པ་ཉིད། །ཤིང་གི་འདབ་རྩེ་ལྟར་ཡང་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་།བདག་དང་གཞན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་བདག་གི་ཚོགས་ནི་སྔར་བཤད་པ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་གྱི་ཚོགས་ནི་གྲངས་ཅན་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་དང༌། སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོག་གི་ཆོས་ཤེས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་མཆོག་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ལས་འཛིན་པའོ། །དེ་ལྟར་རང་དང་གཞན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་མངོན་པར་འདོད་པར་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོས་བསྐུལ་བས་མུ་སྟེགས་པ་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། བསོད་
ནམས་ཀྱི་ནི་ཚོགས་བསགས་ནས། །དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐར་པ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་མུ་སྟེགས་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་འདོད་པས་སོ། །སེམས་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ལ། །སྤྱོད་པ་ལ་ནི་འཇུག་མི་བྱ། 

【汉语翻译】
由于致力于调伏大地的有情众生界，故称为导师。了解遍入天和摩醯首罗等世间诸神，是因为获得了五种神通的缘故。所谓声闻等，是指声闻乘、独觉佛和菩萨们。所谓出世间，是因为获得了六种神通的缘故。或者，由于以有我与无我方的见解为主，所以才是世间和出世间。或者，由于有恼害和无恼害的缘故。因为以神变等降伏他们，所以说燃烧和显现等是身体的神变，教法等是语言的神变，专注等是意念的神变，以此降伏他们的缘故。如是说：大海之深不可测，犹如鸟迹般难寻。何时汝之智慧深邃，得见无底与彼岸。汝之教法显现时，诸法皆不动摇，如大地之坚固，亦如树之嫩芽般。如是说。所谓自和他众，其中自众是指前述的声闻等。他众是指数论派等。他们的行为是指对人与法无我的行为，以及士夫等存在的体性等。了知殊胜之法是指具有殊胜功德。为了他们所追求的意义，故为意义。之后是执持事业。如是，自和他众所希求的，即是薄伽梵大金刚持之意义。其中，由于诸佛的光芒之轮的激励，外道和声闻等也将获得圆满正等觉，因为：积聚福德之资粮，彼亦将引导世间。如是说。一切希求解脱者，也应祈请一切智者，因为外道和声闻等都希求一切智者。心应完全投入，不应投入于行为。

【英语翻译】
Because of striving to subdue the realm of sentient beings on earth, it is called a teacher. Understanding the worldly gods such as Vishnu and Maheshvara is because of attaining the five superknowledges. The so-called Shravakas, etc., refer to the Shravaka Vehicle, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas. The so-called transcendence of the world is because of attaining the six superknowledges. Alternatively, since the view of the side with self and the side without self is the main one, it is the worldly and the transcendent. Alternatively, it is because of having harm and not having harm. Because they are subdued by miracles and so on, it is said that burning and manifestation, etc., are the miracles of the body, teachings, etc., are the miracles of speech, and concentration, etc., are the miracles of mind, and they are subdued by these. As it is said: The depth of the ocean cannot be fathomed, it is as difficult to find as the trace of a bird. When your wisdom is deep, you will see the bottomless and the other shore. When your teachings manifest, all dharmas are unshakable, like the steadfastness of the earth, and also like the tender shoots of a tree. So it is said. The so-called self and others, of which the self-assembly refers to the aforementioned Shravakas, etc. The other assembly refers to the Samkhya school, etc. Their behavior refers to the behavior of selflessness in persons and dharmas, and the nature of the existence of Purusha, etc. Knowing the supreme Dharma means having supreme qualities. For the sake of the meaning they seek, it is meaning. Then it is holding the activity. Thus, what is desired by oneself and others is the meaning of the Blessed One, the Great Vajradhara. Among them, due to the encouragement of the wheel of light of the Buddhas, heretics and Shravakas, etc., will also attain complete and perfect enlightenment, because: Having accumulated the accumulation of merit, he will also lead the world. So it is said. All those who desire liberation should also pray to the all-knowing one, because heretics and Shravakas, etc., all desire the all-knowing one. The mind should be fully engaged, but should not be engaged in action.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
།འཁོར་བ་རབ་ཏུ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར། །ཀུན་གྱི་བློ་ནི་མཉམ་པོ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་དོ། །སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་དང་སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང་ཤིན་དུ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་སྟེ་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གཉིས་སྤྱོད་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གཅིག་སྤྱོད་པར་བྱ་སྟེ་ཁྱད་པར་རོ། །སྤྱོད་པས་ནི་ཁྱད་པར་རོ་ཞེས་པ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གང་གིས་སོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཞེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་སྤྱོད་པ་གསུམ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་དུས་ལོག་པར་བསྟན་ཏོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་གསུངས་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་བརྟེན་ནས་སྤྱོད་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ་ཐབ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འོད་གསལ་བའི་རིམ་པ་གཉིས་པ་དང་བཞི་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་མན་ངག་བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ལ་གཞོལ་བ། རིམ་པ་གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འམ་རྡོ་རྗེའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དེ་ལྷ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱ་ཆེ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ལ་བརྩོན་པ། །སར་ཞིང་སར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་མ་ལུས་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པོ་དེ་དག་ཅེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་སོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་
ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །ཡང་དག་པར་ནི་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་སོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་འཁྲུགས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡང་ངོ༌། །ཐེག་པ་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཞེས་པ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །གཏན་ཚིགས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མར་གྱུར་པ་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེ་ལ་ཉན་ཐོས་པའི་ཐེག་པ་ནི་ཐེག་པ་

【汉语翻译】
为了彻底摧毁轮回，所有人的心意都是一样的，如是说。具有戏论、不具戏论和极不具戏论，这三种行持是指依赖于两种次第，瑜伽士们应当行持。生起次第的瑜伽士行持两种，圆满次第的瑜伽士行持一种，这是差别。以行持来区分，是指以何种苦行来区分。其特征是自己的自性，是指将要阐述的三种行持的真实性。赐予教言，是指以明智的方式颠倒了时序。如其言辞，是指为了表明如何宣说了行持。为了阐明依赖于何种行持的金刚乘的差别。胜义谛，即是寂止的特征。般若波罗蜜多的自性，一切法的法性特征，获得光明次第的第二和第四，称为第四口诀的真实性。世俗谛，是指专注于成办一切义利。获得第三和第四次第，是智慧身或金刚身的特征，是两种本尊瑜伽的特征。因此，称为广大特征，是指致力于利益众生。地界和地界的坛城之轮，以戏论圆满了无余的虚空界之自性。这两个，是指世俗谛和胜义谛二者。无二之相，是指不住涅槃之界之相。如是正确地如所宣说那般禅修。瑜伽士，是指如是修行者们。即使被贪欲等烦恼所扰乱，也是指具有贪欲的行持，即具有戏论。殊胜乘，即金刚乘，也称为密咒大乘。为了阐述理由，才说成为一切乘之顶。其中，声闻乘是

【英语翻译】
In order to completely destroy samsara, everyone's minds are the same, so it is said. Having elaboration, not having elaboration, and extremely not having elaboration, these three conducts refer to relying on two stages, which should be practiced by yogis. The yogi of the generation stage practices two, and the yogi of the completion stage practices one, which is the difference. To differentiate by conduct, it means by what kind of asceticism. Its characteristic is one's own nature, which refers to the reality of the three conducts that are to be explained. Granting teachings means reversing the order in a wise manner. As the words are, it is to show how the conduct was spoken. In order to clarify the difference of the Vajrayana depending on what kind of conduct. The ultimate truth is the characteristic of stillness. The nature of Prajnaparamita, the characteristic of the Dharma nature of all Dharmas, obtaining the second and fourth of the clear light stages, is called the reality of the fourth instruction. The conventional truth refers to focusing on accomplishing all meanings and benefits. Obtaining the third and fourth stages is the characteristic of the wisdom body or the Vajra body, which is the characteristic of the yoga of the two deities. Therefore, it is called the vast characteristic, which refers to striving to benefit sentient beings. The wheel of the mandala of the earth realm and the earth realm, with elaboration, completes the nature of the entire space realm without remainder. These two refer to the conventional truth and the ultimate truth. The non-dual aspect refers to the aspect of the realm of non-abiding Nirvana. Meditate correctly as it is taught. The yogi refers to such practitioners. Even if disturbed by desire and other afflictions, it also refers to having the conduct of desire, which is having elaboration. The supreme vehicle, namely the Vajrayana, is also called the Great Mantra Vehicle. In order to explain the reason, it is said to be the crown of all vehicles. Among them, the Shravaka Vehicle is a vehicle.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཆུང་ངུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རང་གི་དོན་ཙམ་འགྲུབ་པ་དང་ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་ལམ་དང་འབྲས་བུ་མ་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་མི་སྡུག་པའི་བསྒོམ་པ་ནི་ཀེང་རུས་བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ལམ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་ཡང་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་དང་སླར་ཡང་དེ་རྣམས་བྱུང་ནས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ལྷུང་བའི་ཕྱིར་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཡང་གཞན་གྱིས་དོན་དང་བྲལ་བས་ཆུང་བ་ཉིད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པས་ཀྱང་འདུད་པར་གྱུར་པ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་པས་མ་དག་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ཡང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཐབས་ཉིད་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ནི་ཐབས་དང་འབྲས་བུ་དག་ལ་མ་འཁྲུལ་བ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་དང་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་འབའ་ཞིག་དྲི་མ་མེད་པ་མཐའ་ཡས་པ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་རང་དང་གཞན་ཀྱི་དོན་གྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པ། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་དང་བསྡུ་བར་མཛད་པ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་རང་བཞིན་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལ་མ་འཁྲུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེ་ཚོམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཁྲུལ་པས་དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དང་ཡུན་ཡང་
རིང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡོད་ན་དག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྦྱོང་བ་ནི་གང་དང་གང་འཁྲུལ་བའི་ངོ་བོ་སྣང་བ་གཏན་ཚིགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་མ་འཁྲུལ་བའི་འབྲས་བུ་ལ་འབྲེལ་བ་མེད་དེ། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དུ་བ་ལ་སོགས་པས་མེ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་ལ་སོགས་པ་འཁྲུལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བས་མི་འཁྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་སྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྒྱུ་མི་དམིགས་པའོ། །མ་འཁྲུལ་བའི་ངོ་བོ་སྣང་བའི་ལམ་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཞེས་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །དེ་བས་ན་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཅིག་ལ་གཅིག་ཅེས་ཞེས་པ་ནི་ཕན་ཚུན་ལ་ལྟོས་པས་སོ། །

【汉语翻译】
之所以称为“小”，是因为仅仅成就自己的利益，并且由于方便和从方便产生的道与果不纯净的缘故。其中，暂且不净观的修习，以修习骷髅为自性，不是真正的道，因为这些在本质上没有成就。果也是，止息的等持的特征也不是真正的，因为有习气，并且再次产生这些，从而堕入轮回的苦海。声闻乘也是，因为与利他无关，所以是小的。即使是他们的解脱，也因为屈服于唯识的特征，而不能获得无分别的自性，所以是不清净的。菩萨道也因为要经历三大阿僧祇劫才能获得菩提，所以仅仅是方便而已。金刚乘对于方便和果是无误的，因为行持五种妙欲，依止手印等安乐的方便，仅仅依靠无垢、无边、如虚空般的法界智慧，被称为大金刚持的果位，努力成就自他利益。一刹那间示现和收摄各种化身，显现所有众生的自性，一刹那间就能获得一切如来的体性，因为对于因和果没有错乱。如果存在怀疑的自性的错乱，那么显现它和时间会变得非常漫长，如果存在这些，就不会变得清净。净化是，任何错乱的自性显现，例如理由等，与无误的果没有关联，就像从帝释天的头顶等处产生的烟等，与火等没有关联一样。声闻乘的道等显现为错乱的自性，因此无误的大金刚持的果位是幻化，这是不见因。通过显现无误自性的道所要获得的，是吉祥金刚持的果位，这是总结。因此，金刚乘被称为一切乘中最殊胜的。所谓“一者对一者”，是因为相互依赖的缘故。

【英语翻译】
It is called "small" because it only accomplishes one's own benefit, and because the means and the path and fruit arising from the means are impure. Among these, the practice of impermanence meditation, with the nature of meditating on a skeleton, is not the true path, because these are not established in their essence. The fruit is also not true, the characteristic of the samadhi of cessation, because it has habitual tendencies, and these arise again, thereby falling into the ocean of samsara. The Pratyekabuddha Vehicle is also small because it is unrelated to the benefit of others. Even their liberation, because it is subdued by the characteristic of mere consciousness, does not attain the nature of non-discrimination, so it is impure. The Bodhisattva path is also merely a means, because it takes three countless eons to attain enlightenment. The Vajra Vehicle is unerring with respect to means and fruit, because by practicing the five desirable qualities, relying on the bliss of means such as mudras, solely relying on the stainless, infinite, space-like wisdom of the Dharmadhatu, the state of the Great Vajradhara, striving to accomplish the benefit of oneself and others, manifesting and gathering various emanations in a single instant, revealing the nature of all beings, the very essence of all the Tathagatas can be attained in a single instant, because there is no confusion about cause and effect. If there is confusion of the nature of doubt, then manifesting it and the time will become very long, and if these exist, it will not become pure. Purification is that whatever confused nature appears, such as reasons, etc., is not related to the unerring fruit, just as smoke, etc., arising from the crown of Indra, etc., is not related to fire, etc. The path of the Shravakas, etc., appears as a confused nature, therefore the unerring state of the Great Vajradhara, which has become the fruit, is an illusion, this is the non-perception of cause. What is to be attained through the path that manifests the unerring nature is the state of glorious Vajradhara, this is the summary. Therefore, the Vajra Vehicle is called the most supreme of all vehicles. The saying "one to one" is because of mutual dependence.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཚིག་ལྷག་མ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཕུལ་དུ་ཕྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པ་སྟེ་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པས་སོ། །རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིགས་ལ་སོགས་པ་བཀག་པར་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བླ་མའི་མང་ནང་བསྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་རིགས་ལ་སོགས་པ་དམན་པས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། སྐྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་རིགས་དང་ནི། །ཡུལ་དང་དུས་ལ་མ་ལྟོས་པ། །བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་བཅོས་ནི། །ཐམས་ཅད་ལ་ནི་བསྟན་པ་ལགས། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་གནས་ཀྱིས་སྨད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའོ་ཞེས་པས་ནི་རིགས་དམན་པ་བསྟན་ཏོ། །ལས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་བ་ལང་གི་པགས་པ་དང་གཞུ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་དང་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པ་གདོན་པས་སོ། །སྒྱུ་ནི་ཡི་གེ་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་ཞིང་ལ་སོགས་པ་འཕྲོག་པས་ལོག་པར་འཚོ་བའོ། །འཁྲུལ་འཁོར་དང་ཞེས་པ་ནི། །བཙོན་རའི་ཁང་པ་ལ་ལག་པ་དང་རྐང་པ་ལ་སོགས་པ་འཆིང་བའི་ཤིང་ལ་སོགས་པའོ། །མཚོན་ནི་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱ་ནི་རི་དགས་ལ་སོགས་པ་བཤོར་བའི་དོན་དུ་སྲད་བུའི་སྦྱོར་བའོ། །
སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རྩིག་པ་ཕུག་ནས་ནོར་རྐུ་བ་དང་ཆང་གི་ནང་དུ་དྷ་དུ་རའི་ཁུ་བ་བཏབ་ནས་བརྒྱལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུས་ཉ་བཟུང་བ་དང༌། གྲོང་ལ་སོགས་པ་ལ་མེ་གཏོང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དགང་བར་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལྟོ་བ་རྒྱས་པ་ཙམ་མོ། །སེམས་པས་ནི་བསམ་པར་བྱེད་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བླ་ན་མེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྟེ་བླ་ན་མེད་པའི་སྒྲ་དང་བྲལ་བས་སོ། །སྤྱི་བོའི་སྒྲ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཇུག་པ་སྟེ་དོན་ལ་སོགས་པའི་འབྲེལ་པ་ཞེས་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རིན་པོ་ཆེའི་གང་ཟག་ཅེས་པ་ནི་ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པས་དམ་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བས་ན་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ་ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པས་མི་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ངེས་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་བཟུང་བས་སོ། །གཙོ་བོས་ཀྱང་ཐ་སྙད་མཐོང་བས་ཏེ་གང་འགྲོ་བ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་བཞིན་ནོ། །ཕ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལ་

【汉语翻译】
所谓“词的剩余”，是指使词完整。所谓“殊胜之成就”，是指大手印的成就，即金刚持大尊之身。所谓“生起”，是指显现，即以具有戏论之行，将获得金刚持大尊之果位之义。所谓“非是密意”，是指以开显光明之实相故。所谓“自性完全”等，是指显示遮止种姓等。依靠金刚乘，凡是上师的曼陀罗中修习的那些，即使是种姓等低劣者，也能获得菩提。因为：种种生处与种姓，不观处所与时节，薄伽梵您之教典，乃为一切而宣说。如是宣说的缘故。所谓“以生处而轻贱”，是指显示低劣种姓。所谓“以业”，是指去除制作牛皮、弓等，以及不净物等。所谓“幻术”，是指抄写员们抢夺他人田地等，以邪命为生。所谓“轮”是指：监狱的房屋中束缚手脚等的木头等。所谓“武器”是指刀剑等。所谓“网”是指为了捕捉鹿等而用线编织的工具。
“等”字包括：挖墙偷盗财物，在酒中掺入曼陀罗花汁使人昏厥，用铁钩钓鱼，以及放火烧毁村庄等。所谓“充满”，是指仅仅使自己的肚子饱胀。所谓“以心”，是指思考。所谓“大乘无上”，是指一切中最殊胜之义。所谓“无上”，是指金刚乘，因为远离无上的声音。所谓“顶”之声，是指特别，即意义等的关联，如前已述。所谓“珍宝之人”，是指依赖旃檀等，因为是极殊胜者。所谓“以其自身而行”，是指是近指之词，并非旃檀等不以金刚乘而行，而是因为全部都随顺之故。如同国王行走一般，首领也见到名称。对于“父”等，于彼

【英语翻译】
The term "word remainder" refers to making a word complete. The term "supreme accomplishment" refers to the accomplishment of Mahamudra, which is the body of the Great Vajradhara. The term "to generate" means to manifest, that is, to attain the state of the Great Vajradhara through conduct with elaboration. The term "not the intention" means that it is taught by revealing the clear suchness. The term "completely by nature," and so forth, indicates that it shows the prevention of lineage, and so on. Relying on the Vajrayana, all those who meditate in the mandala of the Lama, even those of inferior lineage, and so on, will attain enlightenment. Because: Various birthplaces and lineages, Do not depend on place and time, Bhagavan, your teachings, Are taught to all. For this reason it is said. The term "despised by birth" indicates the lower lineage. The term "by karma" means removing the making of cowhide, bows, and so on, and impurities, and so on. The term "illusion" refers to scribes who steal the fields of others, and so on, and live by wrong livelihood. The term "wheel" refers to: The wood, and so on, that binds the hands and feet, and so on, in the prison house. The term "weapon" refers to swords, and so on. The term "net" refers to the combination of threads for the purpose of hunting deer, and so on.
The word "etcetera" includes: Stealing property by digging through walls, mixing dhatura juice in alcohol to cause fainting, catching fish with iron hooks, and setting fire to villages, and so on. The term "to fill" means only to fill one's own belly. The term "by mind" means to think. The term "Mahayana unsurpassed" means the most supreme of all. The term "unsurpassed" refers to the Vajrayana, because it is separated from the sound of unsurpassed. The sound of "crown of the head" means special, that is, the connection of meaning, and so on, as previously stated. The term "precious person" refers to relying on sandalwood, and so on, because it is the most supreme. The term "going by that itself" is a word of close indication, not that sandalwood, and so on, does not go by Vajrayana, but because everything is followed. Just as a king walks, the chief also sees the name. To "father," and so on, to that.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཕ་གསོད་པ་ནི་རྒྱལ་བུ་ཁྱབ་འཇུག་བཞིན་དུ་སྟེ། དེས་པ་དང་དེའི་བློན་པོ་བསད་པས་སོ། །མ་གསོད་པ་ནི་སོར་འཕྲེང་ཅན་ནོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་གསོད་པ་ནི་མྱ་ངན་མེད་པའི་རྒྱལ་པོ་གཏུམ་པོའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་འཇིག་ཅེས་པ་ནི་སྟག་གཟིག་རྣམས་སོ། །དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བ་ཞེས་པ་ནི་གྲངས་ཅན་ལ་སོགས་པའོ། །མཚམས་མེད་པའི་དོན་བཤད་པའི་ཕྱིར། འཆི་བའི་དུས་བྱས་མ་ཐག་ཏུ་དམྱལ་བར་ལྷུང་བར་འགྱུར་བས་ན་ཞེས་པ་ནི་དམྱལ་བར་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མྱོང་བས་སོ། །ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་ཉེ་བར་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ལས་སོ། །དེ་བྱེད་པ་ལ་འཇུག་གོ་ཞེས་པ་ནི་ལས་དང་བྱེད་པ་པོ་ལ་དབྱེར་མེད་པས་སོ། །མཚམས་མེད་པ་དང་ཉེ་བ་རྣམས་བཟུང་བ་ནི་མ་དང་དགྲ་བཅོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་བགྲོད་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་གནས་དང༌། སློབ་པ་གསོད་པ་དང༌། དགེ་སློང་གི་ནོར་འཕྲོག་པ་དང༌། དགེ་སློང་འབྱེད་པ་དང༌། མཆོད་རྟེན་བཤིག་པ་སྟེ། དེ་བྱེད་པའོ། །རྩ་བ་བཞིའི་ལྟུང་བ་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་དང་རྐུ་བ་དང༌། གཞན་གྱི་བུད་མེད་ལ་བགྲོད་པ་དང༌། བརྫུན་སྨྲ་བས་སོ། །ཏཱ་ལ་མགོ་བཅད་པ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་མགོ་བཅད་པའི་ཏཱ་ལའི་ཤིང་དྲུང་བཞིན་ནོ། །
སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལས་ཉམས་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་ལྟུང་བཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐེག་པ་ལས་ཉམས་པ་ནི་སྡིག་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་ཀྱང་ཉམས་པ་རུ། །ལྟ་བ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་མཐོ་རིས་འགྲོ། །ལྟ་བས་གནས་ནི་དམ་པ་ཐོབ། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དམྱལ་བ་ལས་གཞོལ་བ་ཞེས་པས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལས་ཉམས་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་འདིར་ཞེས་པ་ནི་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པས་ཀྱང་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞབས་རྗེས་སུ་བཟུང་བས་སོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཐོབ་ན་ཞེས་པ་ལ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་ནས་སོ། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུའི་གཙོ་བོའི་སྒོ་ནས་བསྟན་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འབྲས་བུ་ལ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་གྱུར་ན་ཞེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད། །དེ་བཞིན་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །དེ་ནི་གཉིས་མེད་བསྟན་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་བས་

【汉语翻译】
杀父如同王子遍入一样，因为他杀了父亲和他的大臣。杀母是鸯掘摩罗。杀阿罗汉是无忧王暴君。说摧毁佛身是虎豹之类。舍弃正法是指数论派等。为了说明五无间罪的意义，刚死就堕入地狱，是因为刚生到地狱就感受业的果报。所谓“近于表示”，是指从无分别的近于观察的体性的法。所谓“进入于作”，是指业和作者无分别。摄取无间罪和近无间罪是指对非母亲和阿罗汉行淫，以及菩提萨埵的住所，杀害学人，抢夺僧众的财物，离间僧众，破坏佛塔，这些都是造作（近无间罪）的行为。所谓四根本堕罪是指杀生、偷盗、行淫、妄语。所谓如断头棕榈树，是指如同被砍断头的棕榈树桩。
从佛教中退失，是指从如来大乘中堕落的意思。从乘中退失是重大罪恶之因，也从戒律中退失。不是从见解中退失，因为持戒能往生天界，以见解安住能获得殊胜果位。经中如是说。所谓“从地狱中解脱”是指显示从佛教中退失的果报。所谓“那些也在此”是指即使造作重大罪恶也显示了。所谓“依仗上师的恩德”是指追随金刚上师的足迹。所谓“获得圆满次第”是指获得双运的等持。所谓“将会成就”是指从果位的主要方面显示，也是因为生起次第等也显现于果位。所谓“如果获得成佛”是指将会获得金刚持的果位。佛即金刚萨埵，同样也是一切的自在主，如金刚般的等持，那是无二的教法。经中如是说。

【英语翻译】
Killing the father is like the prince Khyung-jug, because he killed his father and his ministers. Killing the mother is Angulimala. Killing an Arhat is King Ashoka the tyrant. Saying 'destroying the body of the Buddha' refers to tigers and leopards. Abandoning the sacred Dharma refers to the Samkhya school and others. In order to explain the meaning of the five inexpiable sins, falling into hell immediately after death is because one experiences the result of karma immediately after being born in hell. 'Close to indicating' means from the nature of the non-differentiated close observation of the Dharma. 'Entering into the act' means that there is no difference between the action and the actor. Taking the inexpiable sins and the near inexpiable sins refers to engaging in sexual misconduct with those who are not one's mother or an Arhat, as well as the abode of Bodhisattvas, killing learners, stealing the property of the Sangha, causing discord among the Sangha, and destroying stupas; these are the actions of creating (near inexpiable sins). The four root downfalls refer to killing, stealing, engaging in sexual misconduct, and lying. 'Like a severed palm tree' refers to a palm tree stump with its head cut off.
'Having fallen from the Buddha's teachings' means falling from the Tathagata's Mahayana. Falling from the vehicle is the cause of great sin, and also falling from discipline. It is not falling from view, because upholding discipline leads to rebirth in the heavens, and abiding in view obtains a supreme state. Thus it is said in the scriptures. 'Liberation from hell' indicates the result of falling from the Buddha's teachings. 'Those also here' indicates that even committing great sins is shown here. 'Through the kindness of the Guru' means following in the footsteps of the Vajra Master. 'If one attains the Completion Stage' means having attained the Samadhi of union. 'Will be accomplished' is shown from the main aspect of the result, and also because the generation stage and so on also manifest in the result. 'If one attains Buddhahood' means that one will attain the state of Vajradhara. The Buddha is Vajrasattva himself, and likewise the Lord of all, the Samadhi like a Vajra, that is the non-dual teaching. Thus it is said in the scriptures.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
སོ། །རིགས་ངན་ལ་སོགས་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་པ་ནི་གང་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ལ་སོགས་པ་ངན་པ་ཙམ་ཡོད་པའོ། །དེ་ལ་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་སྐྱོན་ཙམ་གྱིས་སྐལ་བ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བསྟན་པ་ལ་མི་དམིགས་པའི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་བསྟན་པ་ལ་བརྟེན་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིན་གྱི་སྐྱེ་གནས་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་སྦྱིན་དང་ཀོ་ཀ་ལི་ཀ་དག་གིས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་གནས་ཐོབ་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་བསྟན་ཏོ། །སྣོད་དང་སྣོད་མ་ཡིན་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་དོན་མཛད་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་སྐལ་པ་དང་སྐལ་པ་མེད་པའི་སློབ་མའི་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱེད་པས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐེག་པའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་གསལ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བས་ལྡོག་པ་བསྟན་ཏོ། །
སྐྱེ་བོ་སྡིག་ཅན་མ་ལུས་པ། །ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་མཚམས་མེད་པ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་གྲོལ་བར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་ལ་སོགས་པས་བླ་མ་ལ་སྨོད་པ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དང་པོར་སློབ་དཔོན་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་བསྙེན་པའི་རིམ་པ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དེ་ལས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ཏེ། མགུ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལས་རིགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་རྙེད་ནས་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་མན་ངག་མངོན་དུ་བྱས་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ངའི་བློའི་ཁྱད་པར་འདི་ཡིན་གྱིས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཕན་པ་མ་བྱས་སོ་ཞེས་བསམས་པས་དེ་ལ་སྨོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ནི་བླ་མ་ལ་བརྙས་པར་བྱེད་པའོ། །ཚོགས་ལ་མཐོང་ནས་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ། །དབེན་པ་ལ་གནས་དེ་ལ་ཕྱག་བྱེད་པ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ངན་པའི་སློབ་མ་ནི། །རང་གི་བུ་འམ་འཕགས་པས་བཟུང་བ་སྟེ། །བྲམ་ཟེའམ་ནི་རྒྱལ་རིགས་རྗེའུ་རིགས་ལ། །བསྟན་པ་ཡི་ནི་གམ་དུ་མི་བྱའོ། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཟང་ཟིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པས་སོ། །ཀུན་དུ་དགའ་བར་བྱེད་པ་ནི་རོལ་པར་བྱེད་པའོ། །གང་ཡིན་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དེ་དག་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་སྡིག་པ་ཅན་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
索！恶劣种姓等更不必说，是指那些的出生地等不好。但是，仅仅因为出生地的过失，就说没有资格是不对的，因为这不是不以教法为目标的支分。信心等功德是依赖教法之后的随顺，而不是出生地等。如同提婆达多和俱伽梨迦堕入地狱，以及转轮王获得果位一样。像这样等表示已经简要地概括了。因为不依赖法器和非法器而行事，所以说的是以有缘分和没有缘分的弟子来摄受的意思。所谓清楚地显示了大乘的自性，是指最殊胜的金刚乘被清楚地显示。像这样表示了遮止。
所有罪恶之人，是指前面所说的造作五无间罪等。所谓完全清净，是指使他们解脱。金刚乘等表示不会成就诽谤上师。首先，恭敬承侍上师，是指以之前的承侍次第和月份等时间差别，从那之后恭敬承侍，使上师欢喜，从那之后获得种姓灌顶等，通过听闻等次第使口诀显现，因为具有俱生智，心想这是我的智慧的特点，上师一点也没有帮助，因此凡是对上师的诽谤，就是轻蔑上师。在僧团中见到后背对着走开，住在寂静处却向他顶礼，像这样自性恶劣的弟子，自己的儿子或者被圣者摄受，婆罗门或者刹帝利或者耆旧种姓，不要让他靠近教法。因为这样说过。与他一起以财物的受用，是指以饮食等的享用。使一切欢喜是指嬉戏。凡是等，那些也不会成就，因为与罪恶者有关联的缘故。

【英语翻译】
So! What need is there to mention bad lineages, etc.? It refers to those whose birthplaces, etc., are simply bad. However, it is not the case that one is unqualified solely due to the fault of the birthplace, because it is not a limb that does not aim at the doctrine. Qualities such as faith are in accordance with relying on the doctrine, not birthplaces, etc. Just as Devadatta and Kokālika went to hell, and a wheel-turning king attained his position. Thus, it is shown that it has been briefly summarized. Because he acts without regard to vessels and non-vessels, it means that he takes disciples who are qualified and unqualified. To say that the nature of the Great Vehicle is clearly shown means that the most excellent Vajrayana is clearly shown. Thus, it indicates reversal.
All sinful beings, refers to those who commit the five inexpiable sins, etc., as mentioned earlier. To purify completely means to liberate them. Vajrayana, etc., indicates that slandering the guru will not be accomplished. First, having served the teacher with reverence, it means that having served with reverence from the previous order of service and the distinctions of times such as months, making him happy, and then obtaining lineage empowerment, etc., and manifesting the instructions through the order of hearing, etc., because he possesses innate wisdom, thinking that this is a special feature of my intelligence, and that the teacher has not helped in the slightest, therefore, whatever slander there is against him is to despise the teacher. Having seen him in the assembly, he turns his back and walks away; dwelling in a solitary place, he prostrates to him. Such a disciple of evil nature, one's own son or one who is taken by the noble ones, a Brahmin or a Kshatriya or an old lineage, should not be allowed near the doctrine. Because it has been said. Together with him, with the enjoyment of wealth, means with the enjoyment of food, etc. To make all happy means to play. Whatever, etc., those will not be accomplished either, because they are associated with sinners.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་རོ། །སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རང་སྡིག་པ་ཅན་བླ་མ་ལ་ཉེས་པར་བྱེད་པ་བཟུང་བར་བསྟན་ཏོ། །ངེས་པར་མཛད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བར་མཛད་པའོ། །དེས་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྣོད་དུ་རུང་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཕྱོགས་མཛད་ན་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྲུང་བ་སོགས་དང་སྔགས་རྣམས་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་པུར་བུས་གདབ། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་པ་ནི། །གདོལ་པ་ལ་སོགས་པས་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་འགྲུབ་པ་སྟེར་བས་འགྲུབ་པ་ནི་མ་ལུས་པ་ཉིད་དོ། །སྒྲུབ་པ་དེ་ལ་ཡང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ན་ཞེས་པ་འདིས་བླ་མ་ལ་ཉེས་པ་བྱེད་པ་ལ་འགྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གཞན་
དག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལུང་གི་ཚད་མ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །སློབ་དཔོན་ལ་སྨོད་པར་བྱེད་པའི་མི་རྣམས་ལ་གཉིད་ལོག་པའི་དུས་སུ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དང་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ལ་སྨོད་པར་མི་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དེ་རིང་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་བདག་གིས་ཁྱོད་ལ་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་སྟེ་གཞན་དུ་ན་དུས་བྱས་ཏེ་དམྱལ་བར་ལྟུང་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་མནས་བསྐྱལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་ཁས་བླངས་ནས་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་འདྲ་བའི་བླ་མ་དེ་ཉིད་ལ་སྨོད་པ་ཞེས་རང་གི་ཚིག་གིས་དེའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་དེའི་འབྲས་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་མྱོང་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་གང་ཡིན་དེ། །ཞེས་པ་ནི་བླ་མ་ལ་སྨོད་པར་བྱེད་པའོ། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས་ཀྱིས་བཟུང༌། །ཞེས་པ་ནི། ཚོགས་བདག་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པས་བཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ངན་པ་ནི་སྡིག་པའི་བསམ་པ་ཅན་ནོ། །གཏུམ་པོའི་ལས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་དྲག་པོའི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །མཁས་པས་རྟག་ཏུ་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་བླ་མ་དམ་པས་གམ་དུ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཞེས་པ་ནི་སོགས་པའི་སྒྲ་ཞེས་ཚིག་ལྷག་མའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་བསྟན་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་པ་གསུམ་གྱི་གཞིར་གྱུར་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བསྟོད་ནས་སོ། །སློབ་དཔོན་མེད་པར་འཇུག་པར་མ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་ནི་བླ་མའི་ཞལ་གྱི་མ

【汉语翻译】
རོ། །名为“导师”等等，是指抓住那些冒犯自己罪恶的上师的行为。所谓“必定实行”，是指必定要抓住。这表明，即使佛陀帮助那些适合作为显现行为之器的人，他们也不会获得成就。因为经中说：“守护等和咒语，以及诸神，也要用橛来钉。”所谓“不会成就”，是指像贱民等通过给予成就而使之成就，就是完全的成就。即使在那样的修行中也不会成就，这表明冒犯上师是不会成就的。所谓“其他”，是指行为续等，何须多说。所谓“如是说”等等，是指证明了教证的可靠性。那些诽谤导师的人，即使在睡眠时也不会见到如来。因为首先那些人不应该诽谤导师，同样从今天开始，金刚手我所说的话你都要做，否则死后会堕入地狱。在发誓之前，承诺之后，又诽谤与金刚持无二的上师，这表明用自己的话破坏了他的誓言，以及其结果是不会被如来等加持的。为了说明在现世中体验业的成熟。所谓“凡是诽谤导师者”，是指诽谤上师的人。所谓“会被障碍和邪引所 पकड़住”，是指会被象鼻神等和罗刹等 पकड़住。恶人是指心怀罪恶之人。所谓“具有暴行者”，是指具有猛烈行为的人。所谓“智者应恒时 दूरする”，是指不应靠近神圣的上师的意思。所谓“如其语”，是指“等”字，是多余的词。所谓“在展示了特殊的续部之王后”，是指在赞颂了作为三种行为基础的续部之王后。所谓“不要在没有导师的情况下进入”，是指没有上师的口头

【英语翻译】
Ro. The term "teacher" and so on indicates that one should refrain from offending one's own sinful guru. "Definitely accomplish" means to definitely seize. This shows that even if the Buddhas assist those who are suitable vessels for manifest actions, they will not attain accomplishment. For it is said, "Guardians and mantras, and even the deities, are to be pierced with pegs." "Will not accomplish" means that those who are made to accomplish by outcasts and the like, by giving accomplishment, is complete accomplishment. Even in that practice, if one does not accomplish, this shows that offending the guru is not accomplishment. "Others" means what need is there to mention the Action Tantras and so on. "As it is said" and so on indicates the validity of the scriptures. Those who revile the teacher will not even see the Tathagata in their sleep. Because first of all, those people should not revile the teacher, and similarly, starting from today, whatever I, Vajrapani, have said to you, you must do, otherwise you will die and fall into hell. After taking the vow and making the promise, again reviling the guru who is non-dual with Vajradhara, this shows that one breaks his vows with his own words, and that the result is that he will not be blessed by the Tathagatas and so on. In order to explain the ripening of karma experienced in this life. "Whoever reviles the teacher" means those who revile the guru. "Will be seized by obstacles and wrong guides" means that they will be seized by Ganapati and the like, and Rakshasas and the like. A wicked person is one who has sinful thoughts. "One who has violent actions" means one who has fierce conduct. "The wise should always abandon" means that one should not approach the holy guru. "As the word" means the word "etc.", which is a superfluous word. "After showing the particularly excellent King of Tantras" means after praising the King of Tantras who is the basis of the three actions. "Do not enter without a teacher" means without the guru's oral

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ན་ངག་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བླ་མའི་ཞལ་གྱི་མན་ངག་མེད་པས་ཡང་དག་པར་གྱུར་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ནི་དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་དངོས་མེད་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་གོ་འཕང་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་གནས་
ལ་འཇུག་པའོ། །ཞི་གནས་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་ནི། །ཞི་གནས་ཀྱི་བསྒོམ་པས་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་སྲོག་གཅོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་སྲོག་ནི་རླུང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །ནང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནང་དང་ཕྱི་དང་གཉིས་ཀའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལྷག་པར་མོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཟུང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དགའ་བ་ནི་བརྫུན་སྨྲ་བ་ལ་དགའ་བ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ལྷའི་བུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྫུན་དང་སྒྱུ་མ་ཡིན་པ་དེ་སྐད་བདག་སྨྲ་བས་ན། དེས་ན་དེ་ནི་བརྫུན་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་མེད་ལ་གནས་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཞེས་པ་ནི། སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གང༌། །ཞེས་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིམ་པ་ལྔ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པས་ན་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བརྟན་པ་སྙིང་པོ་ཁོང་སྟོང་མེད། །ཅེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འཕྲོག་དང་ཚུལ་གང་ཡིན་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་གཞན་གྱི་ནོར་ལ་ཆགས་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བཤད་དོ། །དེས་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་གསལ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སྔགས་དང་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་མ་ནིང་གི་བཟླས་པའི་དུས་སུ་བྱུང་བའི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ལ་དངོས་ཅིག་ནི་བསྒོམ་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་ཉིད་དངོས་ཅིག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱི་རིམ་པས་ཐོབ་པའི་འོད་གསལ་བའ

【汉语翻译】
那是远离言语的词语。因为没有上师口传的诀窍，所以无法领悟真正如是的诀窍。为了显示行为的差别，是指无所事事的行为差别。所说的续部，是从预言意义的续部中来的。蕴等是指通过咒语和手印的次第，无实有是进入光明位，一切皆空的境界。从寂止中产生是指：通过寂止的禅修所做的一切，都是为了断除杀生，生命是从风完全变化而生的五蕴等。由此显示了心完全清净的次第。以“内”等来说明，由于对内外和二者的自性，一切法皆是空性的特别信仰，所以执持智慧身先行，对于显示这个感到欢喜，应该说成是喜欢说谎。天子啊，因为我说一切法都是虚假和幻化的，所以那个人就是说谎者。安住于无所住的瑜伽士。意思是安住于幻化等十二个比喻中。由此显示了自我加持的次第。圆满佛的智慧是什么？是指通过不住涅槃的自性，以第五次第所要获得的金刚持大位的意义。因为显示了那个本身，所以称为物质，因为“稳固、精华、空虚、不存在”。什么是夺取和方式？是指那些修持双运禅定的人，被贪图他人财物的瑜伽士所说。由此清楚地显示了双运的次第。那个本身是指，以领悟咒语和风的真如为先导，在不男不女的念诵时所产生的光明。其中，拥有实有之物是指，拥有禅修的那个本身就是实有之物，显示了金刚念诵的瑜伽士。如是性是指，通过手印和禅定的次第所获得的光明。

【英语翻译】
That is the term for being free from speech. Because there is no oral instruction from the guru's mouth, one cannot realize the quintessential instruction of the truly thusness. In order to show the difference in conduct, it refers to the difference in conduct without elaboration. The tantra that is spoken is from the tantra of prophecy of meaning. Aggregates and so on, means that through the sequence of mantras and mudras, the unreal is entering the state of luminosity, the state of emptiness of all things. "Arising from peaceful abiding" means: Whatever is done through the meditation of peaceful abiding, all of that is to cut off the life force, because life is the five aggregates and so on that arise from the complete transformation of wind. Thus, it shows the order of complete purification of the mind. By saying "inner" and so on, due to the special faith that all phenomena are empty in their nature of inner, outer, and both, therefore, holding the wisdom body as a preliminary, delighting in what is shown, should be said to be delighting in lying. Son of the gods, because I say that all phenomena are false and illusory, therefore, that person is a liar. The yogi who abides in the un-abiding. It means abiding in the twelve examples such as illusion. Thus, it shows the order of self-blessing. What is the wisdom of the complete Buddha? It refers to the meaning of the great Vajradhara position to be attained by the fifth stage of the nature of non-abiding nirvana. Because it shows that itself, it is called substance, because "stable, essence, empty, non-existent." What is the stealing and the method? It refers to those who practice union meditation, spoken by yogis who desire to be attached to the wealth of others. Thus, it clearly shows the order of union. That itself refers to the luminosity that arises at the time of neuter recitation, with the realization of the thusness of mantra and wind as a preliminary. Among them, the one with reality means that the one who has meditation is that very reality, showing the yogi of vajra recitation. Suchness is the luminosity attained through the sequence of mudras and samadhi.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ི་གནས་སོ། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་དེ་འདོད་པ་ལ་དགའ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་དང་པོ་དང་བཞི་པས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྒྲུབ་པ་མཆོག་ལ་
དམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལྔ་པོ་དེ་དག་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་སྟོང་པ་ཉིད་གཏི་མུག་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཏི་མུག་སྟེ་མི་ཤེས་པ་སྟེ་མ་རིག་པའོ། །རྒྱུ་དེ་ལས་སྐྲག་པ་ནི་འཇིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གཅིན་གྱི་སྒྲས་ནི་དབང་པོ་རྣམས་བཤད་དོ། །ཡུལ་རྣམས་ལ་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་བཤད་པའི་སྒྲས་ནི་ཡུལ་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་ཞི་བ་ཟབ་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དག་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་པ་སོ་སོར་སྡུད་པའི་རིམ་པས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་མཆོག་འདིར། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་པ་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ལ། །སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ནི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དགོངས་པས་བཤད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའི་འགལ་བའི་སྒོ་ནས་རིམ་པ་ལྔའི་མཚན་ཉིད་དང༌། སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་བས་དེའི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་རིམ་པ་ལྔ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་ཏོ། །སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མ་དང་འདྲ་བར་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཆགས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །འདི་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །རང་གི་རིགས་ཀྱི་བུད་མེད་ཅེས་པ་ལ། སྨེ་ཤ་ཅན་དང༌། གར་མཁན་དང་ཁྲུས་མཁན་དང་བྲམ་ཟེ་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལས་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་པར་སྦྱང་བས་སོ། །རིགས་ལྔ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་ཏོ། །མཉེས་པར་བྱས་པ་ནི་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཤིང་གི་སྡོང་པོ་ལ་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་མཚལ་ལ་སོགས་པས་བྲིས་པ་ཇི་ལྟར་འད

【汉语翻译】
的处所。对此恒常修习，就是名为现证菩提次第的意义。说彼有情喜乐欲，是指以第一和第四次第近似显示的真如，名为喜乐欲瑜伽士的词语。修习殊胜，成为殊胜。这是指那五种瑜伽士成为密咒大乘的法器，成办自他圆满利益的词语。彼之空性愚昧是指空性的愚昧，即是不知，也就是无明。从彼因生起的怖畏，是指凡是怖畏，那些以小便之声是指诸根。以是趣入诸境的自性，因此以所说之声是指诸境。彼等寂静深奥。这是指诸根和境是六支分的一个方面，以各自摄集次第修习的词语。于此大乘殊胜法，是指修习者吉祥密集金刚，是所有乘中最殊胜的。成为法器就是将成为具足善缘者。说是密意是指从断命等语的相违之门，五次第的体性和名为各自摄集，是为了显示其自性。那是修习五次第的瑜伽士们，以智慧印契和入定，显示了极其无戏论的行为。为了显示有戏论的行为，才说了如母般随顺等。以种姓随顺，显示了对瑜伽士的贪著。这些之中任何一个，是指与不动等种姓随顺。于自种姓之女，是指有痣者和舞女及浴女和婆罗门女等。以从修习方便所说次第，是指轮王殊胜三摩地的一个方面，善巧修习手印。以说安立五部等，就是为了明示那件事。令欢喜是指与种姓随顺，如于树木之干作手等，然后以朱砂等书写如同所欲。

【英语翻译】
is the place. To always practice this is the meaning of what is called the order of manifest enlightenment. Saying that sentient beings delight in desire refers to the thusness closely shown by the first and fourth stages, which is the term for a yogi who desires. Supreme practice becomes sacred. This refers to the term for those five yogis who have become vessels for the great vehicle of mantra, accomplishing the complete benefit of themselves and others. Its emptiness, delusion, refers to the delusion of emptiness, that is, not knowing, which is ignorance. The fear that arises from that cause refers to whatever fears there are, and the sound of urine refers to the senses. Because it is the nature of entering into objects, the sound of speech refers to objects. These are peaceful and profound. This refers to the term for the senses and objects being one aspect of the six branches, practicing through the order of individually gathering them. In this supreme Dharma of the Great Vehicle, it refers to the practitioner, the glorious Guhyasamaja, which is the most supreme of all vehicles. Becoming a vessel means becoming fortunate. Saying it is intentional means that from the door of contradiction of words such as killing, the nature of the five stages and the name of individually gathering, is to show its nature. That is, the yogis who practice the five stages, with the wisdom mudra and entering into samadhi, show extremely non-elaborate behavior. In order to show elaborate behavior, it is said to be like a mother, following along, etc. By following the lineage, it shows attachment to the yogi. Any of these refers to following the lineage of the immovable, etc. The woman of one's own lineage refers to those with moles, dancers, bathers, and Brahmin women, etc. By the order spoken from the means of practice, it refers to one aspect of the supreme samadhi of the wheel-turning king, skillfully practicing the mudra. By saying to establish the five families, etc., it is to clearly show that very thing. To please means to be in accordance with the lineage, such as making hands, etc. on the trunk of a tree, and then writing with vermilion, etc., as desired.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པའི་བཟའ་བ་དང་བཅས་པ་རང་གི་
བརྟུལ་ཞུགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་གི་མཚན་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མཆོག་གི་ཆོས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་དག །ཐེག་ཆེན་མཆོག་གི་ཆོས་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སོ་སོར་རིག་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡི་ནང་དུ་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་རྒྱ་ཆེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དུས་མང་པོས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཆུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལས་དེ་ལས་ལྡོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ལྡོག་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཤེས་རབ་དང་འབྲེལ་བས་སོ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ནི་རིགས་དང་མཐུན་པ་ཉིད་གལ་ཏེ་རྟག་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་དངོས་གྲུབ་རྟེན་པར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འཇིགས་ཤིང་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ལྡན་གཡོ་སྒྱུ་ཅན་དང་གཞན་དབང་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །སེམས་གཡེང་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་འཆད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་ཡིད་བདེ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དེ་ཡང་སྐྱེ་བ་གཞན་དག་ཏུའང་ཡིད་གཅུགས་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་པ་ནི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐུས་ལུང་བསྟན་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་དང་ཕྲད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེས་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་ཏོ། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལ། །ཞེས་པས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་དང་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལ་ལེགས་པར་བསླབས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དབང་ཐོབ་པ་དང་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་མཁས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་
དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱའོ། །མ་རྙེད་ན་ཞེས་པ་ནི་དཀོན་པའམ་སྒྲུབ་པ་པོ་དགེ་སློང་ཡིན་པས་སོ། །སངས་རྒྱས་

【汉语翻译】
具有食物等享用，与自身
行为相符的，具有手印的瑜伽士应当入定。所谓“广大成就”，是指获得金刚持大位的特征。所谓“殊胜之法”，是指具有无分别之特征的那些。所谓“大乘殊胜之法性”，是指以各自的智慧了知法界之如实性，是般若波罗蜜多的瑜伽士之义。其中“广大成就”，是指金刚持大成就，即成办自他利益之特征之义。以波罗蜜多之瑜伽士而言，纵然是圆满菩提亦非广大，因为需经多时方能获得，故自他利益之圆满微小。金刚乘中，所有与此相违者皆是，如是先前已述。为显示相违，所谓“与不顺应之手印共同结合”，是指与不顺应之智慧相关联。顺应是指与种姓相符，若恒常行持，则成就将有所依，否则不然。“具有恐惧和迷惑之心，狡诈者和受他者支配者”，如是说。所谓“生起心散乱”，是指将要阐述一心专注，即为了使心安乐。顺应者于其他生世亦将心系于此，是指以愿力之故。以佛加持之力，将与和预言相似之智慧相遇，是为总结之语。因此，显示了具有戏论之行。以“咒语和续部等”之语，将要显示无戏论之行，所谓“于咒语和续部等善加修习”，是指获得灌顶且精通咒语等之修持。所谓“与修行者相顺应”，是指成为大手印修持之支分
誓言之手印。所谓“若未获得”，是指稀少或修行者为比丘之故。佛陀

【英语翻译】
The yogi with food and other enjoyments, in accordance with his own
conduct, and with mudras, should enter into samadhi. "Great accomplishment" means attaining the characteristics of the great Vajradhara position. "Supreme Dharma" refers to those who possess the characteristic of non-discrimination. "The supreme Dharma-nature of the Mahayana" means that the yogi of Prajnaparamita knows the suchness of the Dharmadhatu individually with wisdom. "Great accomplishment within it" means the accomplishment of the great Vajradhara, which is the characteristic of accomplishing the benefit of oneself and others. As for the yogi of Paramita, even perfect Bodhi is not vast, because it takes a long time to obtain, so the perfection of the benefit of oneself and others is small. In the Vajrayana, all that is contrary to this is, as has been said before. In order to show the contradiction, "to be combined with a non-conforming mudra" means to be associated with a non-conforming wisdom. Conformity means being in accordance with the lineage, and if it is practiced constantly, then the accomplishment will be dependent, otherwise it will not. "Having a fearful and deluded mind, a deceitful person and one who is dominated by others," it is said. "The arising of mental distraction" means that the one-pointedness will be explained, that is, in order to make the mind happy. The conforming one will also have his mind attached to other lives, which is due to the power of aspiration. By the power of the Buddha's blessing, one will encounter wisdom similar to that of the prophecy, which is the concluding word. Therefore, it shows the practice with elaboration. By the words "mantras and tantras, etc.," the practice without elaboration is to be shown, "to be well trained in mantras and tantras, etc." means to have received empowerment and to be skilled in the practice of mantras, etc. "In accordance with the practitioner" means to become a part of the practice of Mahamudra
the mudra of samaya. "If not obtained" means that it is rare or because the practitioner is a monk. Buddha

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་པ་ནི། གང་ལས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུམ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ཀྱིས་ཞི་བར་འདོད་པའི་ཉན་ཐོས་པ་རྣམས་ཉེ་བར་ཞི་མཛད་པ། །གང་ཞིག་ལམ་མཁྱེན་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་ལ་ཕན་འདོགས་མཛད་པས་སེམས་ཅན་དོན་རྫོགས་པ། །གང་དང་འབྲེལ་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་འདི་ཉིད་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས། །ཉན་ཐོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུམ་དེ་ལ་འདུད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རང་གི་སྙིང་ལ་གནས་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྱུང་ལ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ནགས་ཚལ་དུ་སློང་མོ་ཟ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུང་གི་ཚད་མ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྙིང་ལ་གནས་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཡིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པའོ། །ལྷ་མོ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པའི་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་སྐྱེད་ཅེས་པ་ནི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེ་བ་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡུམ་དུ་གྱུར་པ་ནི་སྔར་གྲུབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུམ་སྟེ་སེམས་ཙམ་མོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བླངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་མོར་བཤད། །ཅེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་དབྱིངས་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་དབང་མོ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོས་བདག་པོ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །མཉེས་པར་བྱས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་
ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དག་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་དག་བསྟན་ཏོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་པས་ནི་ཞེས་པ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཡང་དག་པར་རིགས་པས་སོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པས་གོས་པར་མི་འགྱུར་བའོ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་ཕ

【汉语翻译】
所谓“般若波罗蜜多之母”，即是产生一切佛陀者，是佛之母，是一切如来之母之义。何者以一切智性使欲求寂静之声闻得以寂静，何者以道智性利益众生而使有情之义圆满，何者以关联而获得此种种相之族，向具足声闻菩萨众之佛母顶礼。如是说。为示彼之故，说为“安住于自心”，是当修习之同义语。取出者，是当圆满为心之自性之同义语。与其一同入定者，乃是于森林中行乞之相之神变力与智慧之手印一同体验大乐之义。为示经教之量，故说为安住于心，是于心之体性中修习。大天女者，是智慧之手印。瑜伽士者，是具足方便与智慧入定之相之结合者。生瑜伽者，是给予禅定之乐者。因此，成为一切佛之母者，乃是先前成就之如来之母，唯是心而已。般若波罗蜜多之体性，取智慧之手印后，薄伽梵诸佛获得成就。说是金刚界之自在母。所谓金刚界，如金刚般不可分之界是金刚界，是法界之智慧。彼之自在母，说是以法性之体性而安住于自主性。以“即使悦意”等，显示了誓言与智慧之手印之汇集。以体验极喜之乐，乃是以大乐而如实合理。所谓不为贪等烦恼所染污，乃是为了清净贪等之

【英语翻译】
That which is called "Mother of Prajñāpāramitā" is that from which all Buddhas arise, it is the Mother of the Buddhas, meaning the Mother of all Tathāgatas. That which, with its omniscience, brings peace to the Śrāvakas who desire peace; that which, with its knowledge of the path, benefits beings and perfects the meaning of sentient beings; the lineage of those who, through association with it, attain all these various forms; I bow to that Mother of the Buddhas who is endowed with the assembly of Śrāvakas and Bodhisattvas. Thus it is said. In order to show that, it is said to "abide in one's own heart," which is a synonym for what is to be meditated upon. To extract is a synonym for perfecting it into the very nature of mind. To enter into samādhi with it means to experience great bliss together with the power of magical transformations and the mudrā of wisdom, which are characteristic of begging for alms in the forest. In order to show the validity of the scriptures, it is said to abide in the heart, which is to meditate on the essence of mind. The great goddess is the mudrā of wisdom. The yogi is the one who possesses the union of the characteristics of skillful means and wisdom in samādhi. To generate yoga is to give the bliss of samādhi. Therefore, that which has become the mother of all Buddhas is the mother of the Tathāgatas who have previously attained enlightenment, it is only mind. The essence of Prajñāpāramitā, having taken the mudrā of wisdom, the Blessed One, the Buddhas, attained accomplishment. It is said to be the independent mother of the Vajra realm. The Vajra realm is the indivisible realm like a vajra, it is the wisdom of the Dharma realm. The independent mother of that is said to abide in self-mastery with the nature of Dharma. With "even if pleased," etc., it shows the collection of vows and mudrās of wisdom. By experiencing the bliss of supreme joy, it is truly reasonable with great bliss. The so-called not being stained by afflictions such as desire is for the purpose of purifying desires such as

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བླངས་བར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྒྱུ་མ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་ནི། །གསལ་བར་འདི་ལས་མཚོན་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཡང་དག་སྦྱར། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་གང་ལའང་མེད། །ལན་ཅིག་ཏུ་ནི་ཉམས་མྱོང་བས། །རྣལ་འབྱོར་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་ནི། །ཇི་ལྟར་དབྱེ་བ་ཤེས་ནས་ནི། །སླར་ཡང་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་དེ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རྟག་ཏུ་མཚོན། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མི་འགྱུར་གྱི་འོན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ལེགས་པར་བསླབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི། །ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་པས་སོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་པས་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་དོན་དུ་འཇུག་པ་དེ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱས་པས་སོ། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་མི་ཤེས་པས། །མི་ཤེས་མུན་པས་བསྒྲིབས་པ་རྣམས། །དགེ་དང་མི་དགེའི་ལས་བྱས་ནས། །འགྲོ་བ་ལྔར་ནི་འཁོར་བར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །བདག་ཉིད་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་འབད་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོའི་ཆོས་ནི་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འབྲེལ་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་ངོ༌། །དྲང་བའི་དོན་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བཤད་པས་སོ། །ཡང་ལུང་གིས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་འདིས་ཤིན་དུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་སྐུར་མཚན་ཉིད་གཅིག་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡུམ་མོ། །ཇི་སྐད་དུ། གཅིག་མིན་དུ་མ་མ་ཡིན་རང་གཞན་ཕན་འདོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཆེན་གཞིར་གྱུར་པ། །དངོས་མིན་དངོས་མེད་མ་ཡིན་མཁའ་བཞིན་རོ་གཅིག་ངོ་བོ་རྟོགས་པར་དཀའ། །གོས་མེད་འགྱུར་མེད་ཞི་བ་
མི་མཉམ་དང་མཚུངས་ཁྱབ་བྱེད་སྤྲོས་པ་མེད། །རང་གིས་རིག་པ་དཔེ་མེད་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་རྟག་ཏུ་འདུད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་སྟོང་པའོ། །དེ་ཉིད་ཡུམ་སྟེ་བསྒོམས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་དང་དེ་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི། །ཇི་ལྟར་སྤྲིན་རྣམས་དུ་མ་སྟེ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནས་བྱུང་ནས་ནི། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཐིམ་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་རང་བ

【汉语翻译】
因此，应当取手印。如是说：所有幻化中，女性幻化尤为殊胜。以三种智慧的差别，从此能清楚地显示。金刚莲花如实结合，在世俗中任何处皆无。一次体验，以瑜伽之力即可成就。智慧进入的自性，如是知晓差别后，再次是其自性，瑜伽士恒常显示。所谓贪欲等，并非仅是清净贪欲等，而是显示甚至能获得成佛。善加学习的手印，是智慧的异名。知晓自性，是指显现了所入之义。不知其自性，被无知的黑暗所遮蔽者，造作善与非善之业，于五道中流转。如是说。自身将圆满，是指无需勤作即可成就。事物的法即是此，以誓言手印与智慧手印相连，故能显现实相。正直之义是指宣说了无戏论之行。又当以教证宣说，此为显示极无戏论之行，法身即是同一体性，是指法身的自性，即是如是性，名为母。如是说：非一非多亦非无，自他利益圆满大，成为基础。非实非无亦非空，如虚空般一味性，体性难以证悟。无垢无变寂静，不平等与平等，遍及无戏论。以自证悟，无与伦比，恒常顶礼胜者之法身。如是说。般若波罗蜜多，是指以心完全清净的次第而获得的空性之方便。彼即是母，是修习的自性之果，且一切法皆由此生。形状与颜色各异，如是众多云彩般，从虚空界产生后，融入其中。如是自

【英语翻译】
Therefore, the mudras should be taken. As it is said: Among all illusions, the illusion of women is particularly excellent. With the distinction of the three wisdoms, it can be clearly shown from this. Vajra and lotus are truly united, and there is nothing like it in the mundane world. Once experienced, it can be accomplished by the power of yoga. The nature of the entry of wisdom, after knowing the difference, is again its own nature, which the yogi constantly reveals. The so-called desire, etc., is not only the purification of desire, etc., but it is shown that even Buddhahood can be attained. The well-learned mudra is a synonym for wisdom. Knowing the essence means manifesting the meaning of what is entered. Not knowing its nature, those obscured by the darkness of ignorance, having done good and non-good deeds, will wander in the five realms. Thus it is said. The self will be perfected, which means it will be accomplished without effort. The dharma of things is this, and because the samaya mudra and the wisdom mudra are connected, the reality appears. The meaning of uprightness is that it explains the practice without elaboration. Again, it should be stated by scripture, this is to show the practice of extreme non-elaboration, the Dharmakaya is the same nature, which means the nature of the Dharmakaya, which is suchness, is called the Mother. As it is said: Not one, not many, not non, self and other benefit, perfect and great, become the basis. Not real, not non-existent, not empty, like the sky, one taste, the essence is difficult to realize. Immaculate, immutable, peaceful,
Unequal and equal, pervasive, without elaboration. By self-realization, unparalleled, I always bow to the Dharmakaya of the Victorious One. Thus it is said. Prajñāpāramitā refers to the means of emptiness obtained through the order of complete purification of the mind. That is the Mother, the fruit of the nature of practice, and from it all dharmas arise. Various shapes and colors, like many clouds, arise from the realm of space and dissolve into it. Likewise, self-

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་ཐམས་ཅད་ནི། །སྣང་བ་གསུམ་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །ཡུལ་ནི་མ་ལུས་ལ་འཇུག་ནས། །འོད་གསལ་བར་ནི་ཞུགས་པར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་ཆུ་བོ་དང་བ་ལས། །ཉ་ནི་མྱུར་དུ་ལྡང་བར་འགྱུར། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་དམ་པ་ལས། །དེ་བཞིན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་འབྱུང༌། །ཞེས་བཤད་པས་སོ། །གཉིས་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་སྦྱོར་བས། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་སོ། །དངོས་མེད་ཅེས་བྱ་དོན་སྤྱོད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེས་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་མཉམ་གང་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ཅིག་ཅར་རམ་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སྤྲོས་པའི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་སྲིད་མོ་ནི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཉེ་པར་མཚོན་པའོ། །རང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མོས་པ་དང་ལྡན་པས་སོ། །གསང་སྔགས་ལུགས་ཀྱིས་མཉེས་པར་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །སྤྲུལ་སྐུའི་གཟུགས་ཅན་བུ་མོ་ཞེས་པ་ནི་མིག་ཡོར་དང་སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་བའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་སྐུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་ཉེ་བར་བསྡུས་པའོ། །མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏོ། །དེས་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བསྟེན་པས་སོ། །དེས་ནི་
སེམས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་འབྱུང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ། །ཆགས་སོགས་རོལ་མོ་རྒྱ་ཆེ་བས། །ཆོས་དབྱིངས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ། །ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་སྤྱོད་པ་ཡིས། །བླ་མེད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྤྲོ་པ་ལ་སོགས་སྤྱོད་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སློབ་པར་བྱེད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །རིགས་ངན་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འབད་པ་ཆེན་པོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་སྣོད་མ་ཡིན་པའི་སྐྱེ་བོས་ཐོབ་པ་ཐོས་ན་ངོ་མཚར་ལ་སོགས་པ་འགྱུར་བ་བསྟན་ཏོ། །སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཟུང་བ་སྟེ་སྤྱོད་པ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱད་པ་ནི་སྤྱོད་

【汉语翻译】
一切诸法，是为三有之因，境即无余而趣入，于光明中而入灭。如河水澄清时，鱼儿迅速跃起，一切皆从胜义空性中，如是幻化网亦生。如是说。无二如是性结合，此乃心极清净之次第。无实事名为义行，此乃现证。由此显示心极清净之次第。圆满受用与何等同，此乃刹那或近得显现等次第所生的色身。彼即是幻母，以幻化之十二譬喻而近似表示。具足自生本尊之瑜伽，此乃与不动佛等如来之信解相应。以密咒之方式令欢喜，此乃应修持智慧身。由此显示加持自身之次第。化身具形之明妃，此乃如眼翳与幻化般之金刚身，以双运之次第所应获得之身之义。修行者所修持，此乃简要摄集。母等之词句，如前一般显示利益。由此显示双运之次第。是为决定之义，此乃依止心极清净、加持自身与双运之次第。由此显示
心极无戏论之行持。法界现证菩提，贪等嬉戏广大故，法界现证菩提，以如何获得之行持，无上现证菩提，以现证菩提之结合，嬉戏等行持，瑜伽士众应学习。如是说。种姓低劣等词句，由此显示，即使非为法器者，亦应以极大精勤而修持，听闻非为法器之众生获得佛果，则生起稀有等变化。消除障碍等词句，此乃摄持业之种姓之菩萨，以与行持相应之故。行持即是行

【英语翻译】
All phenomena are the cause of the three realms of existence, all objects enter without remainder, and enter into the clear light. Just as when a river becomes clear, fish quickly leap up, all arise from the supreme emptiness, and likewise the net of illusion arises. Thus it is said. The union of non-duality and suchness, this is the order of the complete purification of the mind. 'Non-existence' is called the practice of meaning, this is to be realized. This shows the order of the complete purification of the mind. What is equal to the enjoyment of complete enjoyment? This is the body of manifestation arising from the order of immediacy or near attainment of appearance. That very one, the illusory mother, is closely represented by the twelve examples of illusion. Possessing the yoga of one's own deity, this is in accordance with the faith and understanding of the Tathagatas such as Akshobhya. To please by means of the secret mantra system means to meditate on the body of wisdom. This shows the order of blessing oneself. The maiden with the form of a nirmanakaya is the meaning of the body to be attained through the order of union of the Vajra body, which is like an eye-illusion and a magical illusion. The practice of the practitioner is a brief summary. The words 'mother' and so on show the benefits as before. This shows the order of union. This is the definitive meaning, which is to rely on the order of complete purification of the mind, blessing oneself, and union. This shows
The practice of the mind that is completely free from elaboration. The Dharmadhatu manifestly awakened, because the play of attachment and so on is vast, the Dharmadhatu manifestly awakened, by the practice of how to obtain it, the unsurpassed manifestly awakened, by the union of manifest awakening, the practices such as play, yogis should learn. Thus it appears. The words 'low caste' and so on, show that even those who are not vessels should practice with great diligence, and when hearing that beings who are not vessels have attained Buddhahood, wonder and other changes arise. The words 'eliminating obscurations' and so on, this is to take hold of the Bodhisattva of the lineage of karma, because it is in accordance with the practice. Practice is practice.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
པའི་མཚན་ཉིད་དེ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་རླུང་གི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གཞན་དུ་ན་འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པ་ཅི་སྟེ་མ་བླངས་སོ་ཞེས་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །པདྨ་དཀར་པོ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་ཞེས་པ་ནི་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་དང་མཐུན་པའི་རོལ་མོ་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དག་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དེ་ལྟ་བུའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་དེ། གཞན་དུ་ན་འཁྲུལ་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སྔར་མེད་པའི་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཅི་ཡོད་དོ། །གང་ཐོས་པས་དེ་རྣམས་ངོ་མཚར་བ་དང་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་གཙོ་བོས་ནི། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རོལ་མོའི་མཆོག་ལ་འཇུག །གང་དུ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས། །གཅིག་ཀྱང་དུ་མའི་རོ་ཡིས་གར་མཛད་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྣམས་ཤེས་པ་ནི། །དོན་ཟབ་པ་ཡི་ཚིག་རྣམས་སོ། །དགོངས་པས་བཤད་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བའི་ཚིག་གིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སོ་སོར་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་ལ་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་དུ་དོན་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཚུལ་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་གསལ་བར་བྱ་བ་ནི་སྒྲའི་དོན་གཉིས་ཏེ་སྔར་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །ཅི་ཞེས་པ་ནི་སྨོད་པའི་དོན་ལ་སྦྱོར་བས་
སྨད་པར་བྱ་བ་བསྟན་པ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཚོགས་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་མཛད་པ་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །འཕགས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ནང་ནས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དེ་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་དུ་བསྟན་པའོ་ཞེས་པས་སྨོད་དོ། །ཚིག་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཞེས་པ་ནི། །སྔར་བཤད་པས་སོ། །རང་མཐོང་བཞིན་དུ་གཞན་རྣམས་ལ། །ངེས་པར་བསྐྱེད་པར་བྱ་པའི་ཕྱིར། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇུག་པ་སྟེ། །རྟག་ཏུ་སླུ་བ་མེད་པས་སོ། །ཞེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་འགྲེལ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ། སྐྱོབ་པ་རང་མཐོང་ལམ་སྟོན་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་ཚིག་ངན་པ་སྟོན་པ་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་ཚིག་ངན་པ་གསུངས་པའི་གནས་མ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བཤད་དོ། །རྫོགས་པ་དང་མ་རྫོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཙནྡན་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
其特征是，通过行为认真成就的智慧的自性和风界的完全清净的本体。否则，为什么没有迎请文殊等呢？这是词句的意义。像白莲花一样的人等，迟钝的根器是指，为了菩萨们充分展示与未来众生相应的游戏，为了让他们能够被摄受，而行持那样的行为。否则，没有迷惑和烦恼的菩萨们，有什么以前没有的需要获得呢？无论听到什么，他们都会获得惊奇和稀有。名为大乐主者：进入各种各样的殊胜游戏，在那里远离一切戏论，唯一者也以多种滋味舞蹈。如是说。了知金刚之语，是意义深刻的词句。以密意宣说，是指以与世俗相违背的词句，分别显示真如。如字面意义，是指以可表达的方式来理解意义，而不是以阐明的方式。可表达和可阐明是声音的两种意义，这是之前确定的。什么，是指与呵责的意义相结合，意在显示应被呵责。薄伽梵是具有二资粮者，是指显现世俗和胜义自性的因和果，并向众生展示这些。成为圣者，是指像不动佛等如来中的主要者，如何如是显现，以此来呵责。这个词本身是指，通过之前所说的，为了像自己看到一样，也必定使他人产生，殊胜者们才进入，因为恒常不欺骗。这是出自《菩提心释》。同样，救护者是自己见到而指示道路者。如是说。如此转变的任何者，不应显示恶语，这是说不应说恶语之处，如是宣说。圆满和不圆满是指旃檀等。

【英语翻译】
Its characteristic is the nature of wisdom that diligently accomplishes actions and the essence of the complete purity of the wind element. Otherwise, why were Mañjuśrī and others not invited? This is the meaning of the words. People like the white lotus, etc., 'dull faculties' refers to bodhisattvas who fully display games in accordance with future sentient beings, so that they may be taken care of, they engage in such conduct. Otherwise, what is there for bodhisattvas without delusion and affliction to attain that they have not attained before? Whatever they hear, they will attain wonder and marvel. The one called 'Great Bliss Lord': Enters into various supreme games, where, being free from all elaboration, the one also dances with many flavors. Thus it appears. Knowing the vajra words are words of profound meaning. 'Speaking with intention' means showing the suchness separately with words that contradict the world. 'According to the literal meaning' means that the meaning should be understood in a way that can be expressed, not in a way that clarifies. What can be expressed and what can be clarified are the two meanings of sound, which were previously determined. 'What' means that it is combined with the meaning of reproach, intending to show what should be reproached. The Bhagavan is the one who possesses the two accumulations, which means manifesting the cause and effect of the nature of conventional and ultimate truth, and showing them to sentient beings. 'Becoming noble' means how the chief among the Tathagatas, such as Akshobhya, appears as such, thereby reproaching. This word itself means that, through what was said before, in order to surely generate others as they see themselves, the supreme ones enter, because they are always without deception. This is from the Bodhicitta Explanation. Similarly, the protector is the one who sees for himself and shows the path. Thus it appears. Whoever has become like that should not show bad words, which means that it is not a place to speak bad words, as it is said. 'Complete and incomplete' refers to sandalwood, etc.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་རྣམས་སོ། །དེའི་ཚུལ་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ་ས་བཅུ་པ་དང་བཅུ་གཅིག་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་གསུང་བ་ནི་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འཕགས་པ་མ་ཡིན་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ལས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་ནི་མི་དགེ་བའི་ལས་ཏེ་ལུས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་བཅུ་མི་དགེ་བའི་ལས་རྣམ་པ་བཅུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་གསུང་པས་ན་གསུངས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ལུང་ངོ༌། །ཚིག་ངན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལས་འཛིན་པའི་བསྡུ་བའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ལན་སྟོན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་གསུང་པ་པོ་ཡིན་ན། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་སེལ་བར་བྱ་བའི་རིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལན་བཏབ་པར་འགྱུར་རོ། །བཟློག་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་
པས་བཟློག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཤེས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དོན་དེ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དགོངས་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དགོངས་པས་བཤད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་དགོངས་པས་བཤད་པས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཚིག་རྣམས་ནི་ཟབ་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པས་དབྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་པདྨའི་རྩ་བའི་སྣལ་མས་ལྕགས་ཀྱི་ལུ་གུ་རྒྱུད་མི་ཕྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ལོག་པའི་དོན་བཟུང་བས་སྨོད་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་མེད་པ་དགོངས་པས་བཤད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཞེས་པ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ཁྱབ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བློ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ཅེས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འབའ་ཞིག་ལ་སྣོད་དུ་རུང་བའི་སློབ་མ་རྣམས་སོ། །མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་མན་ངག་གོ །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ནི་ཁོང

【汉语翻译】
就像莲花和珍宝一样的人们。效仿他们的行为的是菩萨和如来，因为他们获得了第十地和第十一地。其中，通过“在那里”等词语，表明了种姓。这不是圣者的进入行为的特征。 “说”是不善业，即身体等十种形态，意为不善业的十种形态。因为说了那个，所以说是被说了。 “说”是薄伽梵的教诲。 “恶语”等是业的集合。 “不动”等是指心金刚等。 “因此，他如此说道”是指向菩萨们回答，因为金刚持大士和如来等没有区别。否则，如果金刚持大士是说话者，那么理应由他自己消除疑惑，为什么如来们会回答呢？ “遮止”是指完全遮止。 “了解你们的想法”等词语表明了那个意义。为了表明那个意图。 “薄伽梵以意图所说”等词语表明了那个意义，以意图所说，所说的词语不会因为具有非深奥意义的字面意义而有所区别，就像莲藕的根茎无法分开铁链一样。因此，执着于错误的意义而诽谤的意念是菩萨们的意图。为什么呢？通过“为什么呢”等词语，表明了如来们所说的，没有字面意义，以意图所说的真实。 “诸法的真如”是指遍及一切法的空性。 “具有最高智慧的珍宝般的人”是指仅仅适合圆满次第的弟子们。 “不住涅槃”是指双运的诀窍。其中，智慧是...

【英语翻译】
Like people such as lotuses and jewels. Those who follow their conduct are Bodhisattvas and Tathagatas, because they have attained the tenth and eleventh bhumis. Among them, through words such as "there," it indicates the lineage. This is not the characteristic of the action of entering into non-saints. "Saying" is non-virtuous action, that is, the ten forms of body, etc., meaning the ten forms of non-virtuous action. Because that was said, it is said to be spoken. "Saying" is the teaching of the Bhagavan. "Evil words" and so on are the collection of actions. "Immovable" and so on refer to the mind vajra and so on. "Therefore, he spoke thus" refers to answering the Bodhisattvas, because there is no difference between the great Vajradhara and the Tathagatas and so on. Otherwise, if the great Vajradhara is the speaker, then it is reasonable for him to dispel doubts himself, why would the Tathagatas answer? "Prevention" means complete prevention. Words such as "know your thoughts" indicate that meaning. In order to indicate that intention. Words such as "the Bhagavan spoke with intention" indicate that meaning, speaking with intention, the words spoken will not be distinguished by the literal meaning of having non-profound meaning, just as the root of a lotus cannot separate an iron chain. Therefore, the intention of slandering by clinging to the wrong meaning is the intention of the Bodhisattvas. Why is that? Through words such as "why is that," it indicates that the Tathagatas speak the truth that is spoken with intention, without literal meaning. "The suchness of all dharmas" refers to emptiness that pervades all dharmas. "A person like a jewel with supreme intelligence" refers to disciples who are only suitable for the completion stage. "Non-abiding Nirvana" refers to the key point of union. Among them, wisdom is...

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་ཆུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་རྣམས་ལ་ཆོས་ཉིད་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བས་ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་ལ་དགག་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་སྟེ། །སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་གསུམ་མོ། །གནས་ནི་དེའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་གནས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །འདི་ནི་འདི་ཉིད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སྤྱོད་པ་དེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟར་གསུངས་ཞེས་བཤད་པས་སོ། །བཤད་ཟིན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་དང་པོ་ལས་སོ། །དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཚ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་
ནི་མནར་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟུང་བའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པས་སོ། །བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་ལ་སོགས་པ་མི་བྱེད་པས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ལས་འདས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ཐོས་པས་སོ། །རྩ་བའི་ལྟུང་བའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དམྱལ་བའི་འཇིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དཀའ་བ་མ་སྤངས་པས་དུས་བྱས་ཏེ་ཁྱོད་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱ་བ་ལ་རྨོངས་པས་ཀུན་དུ་འཁོར་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་བསམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་བྱེད་པའམ་ཡང་ན་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། ཕྱོགས་གཉིས་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའམ་ཡང་ན་དེ་ལས་ལྡོག་པ་ཞེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་ལུང་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་དང་ལྡན་པའི་བློས་གཉིས་པའང་མི་བྱའོ་ཞེས་ཡིད་མི་བདེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ངེས་པའི་གསུང་ཐོས་པའི་དགའ་བ་ལས་འབྱུང་བའམ་རྒྱལ་བ་ཐོབ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ངེས་པའི་དོན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་ཁྱད་པར་ཏེ་སྔར་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་ཆད་མ་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པས་ཞེས

【汉语翻译】
“通达”之名，即是进入其自性之义。以“胜义谛”等，能证悟无二之等持之相。如珍宝之士夫等，应宣说其法性，如是开示。以“于他者则非”，显示遮止旃檀等。以“是故”等，显示摄集。为获菩提而行持，即是菩提行。具有戏论等之三种行持。处所，即是彼之果之菩提行之处所，显示为金刚持本身。以“此即是此”等，显示无疑地行持彼，将获得金刚持之自性。所谓“如语”，即是说如所说之行持。所谓“已说”，即是从第一品中。彼之异熟为热之故，是堕入无间地狱等之同类因之果。所谓“非所作”，即是不作杀生等。所谓“超越薄伽梵之教”等，是听闻超越善逝之教之相之根本堕罪。为显示根本堕罪之果，故说地狱之怖畏，谓不舍弃苦行而命终，汝将堕入地狱，如是说之故。所谓“于所作愚昧故，将周遍轮转”，此乃是此意：即作薄伽梵所说之有罪者，或者不作杀生等，如是依于一方，及第二方完全舍弃，或者从彼违逆，如是一切皆应领受薄伽梵之教言耶？抑或不领受耶？以具足犹豫之心，二者皆不应作，如是心将不悦。以“从后”等，显示从听闻决定之语之喜悦中生起，或者显示为获得胜利本身。所谓“决定之义”，即是金刚语之差别，因如先前通达之义一般而理智之故。以证悟先前未证悟之法性故，

【英语翻译】
The name "understanding" means entering into its own nature. By means of "ultimate truth" and so on, one can realize the characteristics of non-dual samadhi. It shows that the Dharma nature should be taught to persons like precious jewels. By "not to others," it shows the negation of sandalwood and so on. By "therefore" and so on, it shows the collection. The practice for attaining enlightenment is the practice of enlightenment. There are three practices, including those with elaboration. The place is the place of the practice of enlightenment, which is the result of that, and it is shown to be Vajradhara himself. By "this is this" and so on, it shows that by practicing it without doubt, one will attain the nature of Vajradhara. The so-called "as the word" means that the practice is spoken as it is said. The so-called "already spoken" is from the first chapter. Because its maturation is hot, it is the result of the same cause of falling into Avici hell and so on. The so-called "not to be done" means not doing killing and so on. The so-called "transgressing the command of the Bhagavan" and so on means hearing the root downfall of the characteristic of transgressing the command of the Sugata. In order to show the result of the root downfall, the fear of hell is mentioned, saying that if you die without abandoning asceticism, you will fall into hell, as it is said. The so-called "being ignorant of what to do, you will wander around" means this is the intention: whether to do what the Bhagavan said is sinful, or not to do killing and so on, thus relying on one side, and completely abandoning the second side, or reversing from that, in all ways, should one take the Bhagavan's teachings or not? With a doubtful mind, one should not do both, and thus the mind will be displeased. By "from behind" and so on, it shows that it arises from the joy of hearing the definite words, or it shows that it is the attainment of victory itself. The so-called "definite meaning" is the difference of the Vajra words, because it is reasonable as the meaning previously understood. By realizing the Dharma nature that was not previously realized,

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའི་དོན་ཐོས་པས་སོ། །དེ་ཡིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་ཞེས་པ་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པ་ལ་ཞེན་པའི་ཡིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲང་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་འབྲེལ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ལུང་གིས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ངེས་པའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། མི་གཡོ་བ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་སྟོང་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་གསང་བ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ། །ཞི་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་སྣང་བ་མེད་པའོ། །གཅིག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །རང་བཞིན་
ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་ན་མཆོག་གོ །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་ནི་དགོངས་པས་གསུངས་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་མངོན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་མཐའ་ཡས་པའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་སོ། །དེའི་འབྲེལ་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པས་མཚོན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་མཐའ་ཡས་པ་སྟེ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཚོན་པའོ། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ལྷའི་སྐུའི་འབྲེལ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པས་བསྡུ་བ་ནི་འདུལ་བར་མཛད་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཟུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་དུ་བསྡུས་པས་སོ། །ལུས་རྟོག་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་ལུས་དེ་ལས་སར་ཞིང་སར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པས་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བདེ་བ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པས་སོ། །བསྐུལ་པ་ནི་ཁྱབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
那是通过听闻领悟所说之义。那以一心一意，是因为对于要阐述的领悟所说之法性特征，具有专注于思考和禅修的心。正直之义，是因为通过听闻等自性显示智慧的关联。又，通过经文所说等，要显示确定之义。不动摇，是通过心完全清净的次第所要获得的广阔空性。比那更隐秘的是，一切皆空。寂静是，没有分别识和显现。一是，无二。安乐，是大安乐。自性，因为舍弃一切，所以是殊胜。获得圆满菩提，是指获得金刚持大位的。这是领悟所说，是指薄伽梵所说。那也由瑜伽士现证，这显示了心完全清净的次第。以虚空无边之结合，是指像虚空一样无边的幻化之结合。通过那关联，色等也是以幻化的形式象征的智慧身，也是无边的，即通过幻化的十二种比喻来象征。那即是如来，以及如是宣说菩萨。是指以幻化本身来象征的，具有天神身关联的蕴、界、处之义。因此，通过显示三界一切等来摄集，即调伏者瑜伽士所执持的智慧身，那即是身体的坛城，因为一切坛城都摄集在那之中。身体思虑，是指从幻化之身，以地和地的坛城轮的次第来开展，那即是显示菩萨获得胜利。那是由圆满受用身和化身自性的主尊加持的次第。如是安乐，是通过产生与之相似的大安乐。劝请，是普遍的瑜伽士们所不了解的是贪欲等。

【英语翻译】
That is through hearing and understanding the meaning of what is said by realization. That, with one-pointed mind, is because one has a mind focused on contemplation and meditation on what is to be explained as the characteristic of the Dharma-nature spoken of by realization. The meaning of uprightness is because it shows the connection of wisdom through the nature of hearing and so on. Furthermore, through what is said in the scriptures, etc., the definitive meaning is to be shown. Immovable is the great emptiness to be attained through the stages of complete purification of the mind. More secret than that is that everything is empty. Peace is the absence of consciousness and appearance. One is non-duality. Bliss is great bliss. Nature, because it has abandoned everything, is supreme. Attaining perfect enlightenment means attaining the state of the Great Vajradhara. This is what is said by realization, which means what was said by the Bhagavan. That is also to be realized by the yogi, which shows the stages of complete purification of the mind. With the union of infinite space, it refers to the union of illusion-like infinity like space. Through that connection, form and so on are also the wisdom body symbolized by the form of illusion, which is also infinite, that is, symbolized by the twelve metaphors of illusion. That itself is the Tathagata, and thus it is said to be the Bodhisattva. It refers to the aggregates, elements, and sources that are symbolized by illusion itself and have a connection with the body of the deity. Therefore, by showing all the three realms, etc., to gather together is the body of wisdom held by the yogi who subdues, which is the mandala of the body, because all the mandalas are gathered together in it. Body contemplation refers to the fact that from the illusory body, it is shown that the Bodhisattva has attained victory by unfolding in the order of the wheel of the mandala of the earth and the earth. That is the order of blessing by the lord of the nature of the complete enjoyment body and the manifestation body. Thus, bliss is through generating great bliss similar to it. Encouragement is what pervasive yogis do not understand is desire and so on.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཅོད་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེས་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
སོགས་པའི་སྒྲས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དང་འདྲ་བའི་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པས་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ལ་ཞུགས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཐོབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུའོ། །འོད་ཟེར་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སྐུ་ལས་བྱུང་བའོ། །རེག་པར་གྱུར་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་དང་འདྲ་བར་བསིལ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལུས་ལས་ཕབ་པས་སོ། །རང་རང་གི་སྟན་ལ་ཡང་གནས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་པདྨ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ། བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བརྒྱལ་བ་སངས་ནས་དྲན་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དྲན་པ་སླར་ཡང་སོ་སོར་རྙེད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དྲང་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོ་བ་ཙམ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སོགས་པའི་སྒྲས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་གསུམ་ནི་སྟོང་པ་དང་ཤིན་དུ་སྟོང་པ་དང་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་སྟེ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱའོ། །འོད་གསལ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ། །སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང༌། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་གསུམ་པ་སྟེ། །བཞི་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ནི། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དབྱེ་བས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ལས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དབྱེ་བས་བསྒོམ་པ་ནི་མེད་དོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ནི། །རང་བཞིན་མེད་པར་བྱས་ནས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་གང་གནས་པ། །ཟུང་འཇུག་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་མི་གཙང་བ་དང་གཙང་བ་ལ་སོག

【汉语翻译】
因此，断除一切分别念，成为无分别念的，那即是菩萨将获得胜利，如是宣说。这显示了现证菩提的次第。所谓“真实义”，是指为了显示具有心完全清净、加持自身以及现证菩提次第这三种特征的圆满次第。所谓“如其语”，是为了显示向大金刚持祈请，应通过“等”字来理解。所谓“与之相似”，是指从一切戏论中彻底解脱。所谓“无二”，是指进入了双运三摩地的特征。所谓“如是”等等，是指通过双运三摩地获得的金刚身。所谓“光芒完全收摄”，是指从自身显现。所谓“仅仅触碰”，是指如同月光般清凉，从菩萨的身体上降下。所谓“各自安住于自己的座垫上”，是指安住在莲花、月亮和太阳等座垫上，这是从禅定中产生的昏厥苏醒后，获得忆念的意思。为了显示那一点，宣说了忆念再次各自获得。所谓“直接的意义”，是指通过“等”字来显示仅仅是扩展。三种空性是空性、极空性和大空性，应通过咒语和手印的次第来获得。所谓“光明”，是指具有三种空性的因，成为果，即一切皆空。经中说：空性、极空性，以及第三大空性，第四一切皆空性，是通过因和果的区分。双运是指，因为从双运的次第中，没有通过因和果的区分来进行禅修。因和果的自性，是在无自性之后。瑜伽士所安住的，双运是佛陀所说的。因为不可分，所以是金刚。这是指在双运三摩地中，对于具有相等等的分别念，以及不净和清净等等。

【英语翻译】
Therefore, it is taught that the Bodhisattva who, by completely severing all conceptual thoughts, becomes non-conceptual, will be victorious. This shows the order of manifest enlightenment. "The definitive meaning" means that it is for the purpose of showing the completion stage with the characteristics of the three: complete purification of mind, blessing oneself, and the order of manifest enlightenment. "As the words say" means that it is for the purpose of showing the supplication to the Great Vajradhara, and it should be understood by the word "etc.". "Similar to that" means definitely liberated from all elaborations. "Non-duality" means entering the characteristic of the union Samadhi. "Suchness" and so on, is the Vajra body obtained through the union Samadhi. "The rays of light are completely gathered" means that it arises from one's own body. "Just by touching" means that coolness, like the rays of the moon, descends from the body of the Bodhisattva. "They remained in their own seats" means sitting on seats such as lotus, moon and sun, which means that after awakening from the faintness arising from meditation, they regained their memory. In order to show that very thing, it is taught that memory was regained separately again. "The direct meaning" means that it is only an expansion shown by the word "etc.". The three emptinesses are emptiness, great emptiness, and great emptiness, which should be obtained through the order of mantra and mudra. "Luminosity" means that it is the cause of the three emptinesses, becoming the result, that is, everything is empty. It says: Emptiness, great emptiness, and the third great emptiness, the fourth is all emptiness, through the distinction of cause and effect. Union means that because from the order of union, there is no meditation through the distinction of cause and effect. The nature of cause and effect is after making it without self-nature. The yogi dwells in that, union is what the Buddha said. Because it is indivisible, it is Vajra. This refers to in the union Samadhi, for conceptual thoughts with aspects and so on, and impurity and purity and so on.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རྣམ་བཅས་དངོས་པོའི་རྟོག་པ་དང༌། རྣམ་པ་མེད་པའི་རྟོག་པ་སྟེ། །གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་སྤྱོད་པ་ནི། །ཟུང་འཇུག་རིམ་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དྲི་བཟང་ག་པུར་དང༌། །དེ་ལྟར་མི་གཙང་དྲི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་འདྲ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་
བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པས་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ་ཞེས་པ་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མཚུངས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་ལྔའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་སོ། །སྣང་བའི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་ལྔ་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་སོ། །རླུང་ནི་རེག་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རེག་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་སོ། །དེས་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་འབྲུ་མང་པོ་ལ་འོད་ནི་མཆོག་ཏུ་གཟུང་བའོ། །ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་འོད་གསལ་བའོ། །དེས་ན་འོད་དེ་ཁམས་ཕྲ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཞེས་སྨོས་པ་ལ་བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འོད་གསལ་བའི་གོ་འཕང་ལ་འཇུག་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་སྟེ། ཅིག་ཅར་རམ་སྣང་བ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བླངས་ལ་རང་རང་གི་གདན་གྱི་བརྡར་བསྟན་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་མཛད་དོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འོད་གསལ་བ་ལས་ལྡང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །ངེས་པའི་དོན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟབ་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ཞེས་པ་ནི་འགལ་བའི་སྒྲའི་སྒོ་ནས་སྤྱོད་པ་གསུམ་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་མཁས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འགལ་བའི་སྒྲའི་སྒོ་ནས་གསུངས་པའོ། །སྔོན་མ་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་བ

【汉语翻译】
地的种种分别念也不再产生。有相事物的分别念和无相的分别念，合二为一而行持，就像双运次第一样。犹如妙香樟脑，也如不净之气味一样。等等将会出现。如是说等等，就在那样的三摩地中，薄伽梵安住。不动等，安住于大空性等之中，菩萨的色身圆满受用和化身二者无别而安住，获得了大金刚持的自性，这与自己的三摩地相同。如是仅仅加持，是因为通达了五次第的真如。显现的光明聚，是指五种颜色的光芒聚。风是触，是指具有触的功德。仅仅以其触，对于许多谷物，光明是最殊胜的。仅仅，是风的真如，即光明。因此说，光明随顺于微细界，散发出智慧的光芒，所思所想是这样的：进入双运三摩地的金刚持大士，展现光芒之轮，菩萨们进入光明之位的心的相续中，或者立即，或者以显现供养等次第，以加持我的次第，获得意之自性的智慧身，在各自的座位的象征所显示的世间界中，为了做利益有情之事而具有能力，这样显示。为了显示那一点，从光明中将会升起。等等这样显示。确定的意义是，为了显示心完全清净，加持我和双运的次第。宣说甚深之法，是指通过相违之语而以三种行持所能获得的真如。对此，智者是从违背世间的语言之门而宣说的。前所未有，是指声音如

【英语翻译】
The various conceptualizations of the earth will also no longer arise. The conceptualization of things with form and the conceptualization without form, when practiced as one, are like the stages of union. Just as the pleasant fragrance of camphor, so too is the smell of impurity. And so forth will occur. Saying "thus" and so forth, the Bhagavan abides in such samadhi. "Immovable" and so forth, abiding in the great emptiness and so forth, the enjoyment body of the bodhisattva's form and the manifestation body abiding without difference, having attained the nature of the great Vajradhara, this is the same as one's own samadhi. Just by blessing in this way, it is because the suchness of the five stages has been understood. The collection of light of appearance refers to the collection of rays of five colors. Wind is touch, which means it possesses the qualities of touch. Just by its touch, light is considered supreme for many grains. "Just" means the suchness of wind, which is luminosity. Therefore, it is said that the light follows the subtle realm, and the rays of wisdom emanate, the thought is this: the great Vajradhara who has entered the samadhi of union, displays the wheel of light, and the bodhisattvas enter the continuum of mind that enters the state of luminosity, either immediately or through the stages of offering appearances and so forth, through the stages of blessing me, obtaining the wisdom body of the nature of mind, in the world realms indicated by the symbols of their respective seats, they are made capable of doing the benefit of sentient beings, thus it is shown. In order to show that very point, it will arise from the light. And so forth, it is shown in this way. The definite meaning is, in order to show the complete purification of the mind, the blessing of myself, and the stages of union. Explaining the profound Dharma refers to the suchness that can be attained through three practices through the door of contradictory words. To this, the wise one speaks from the door of language that contradicts the world. Unprecedented means the sound as

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་པ་ཙམ་གྱིས་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །གྱུར་པ་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པས་དེའི་དོན་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་འཇུག་པའོ། །རྨད་དུ་གྱུར་པ་ནི་གཞན་ཐོས་པ་དང་རྣམ་པ་གཞན་སྒྲུབ་
པའོ། །རངས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་སེམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ནི་འགལ་བའི་སྒྲས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཚིག་བསྟན་པས་སོ། །རྟོགས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེས་བསྐྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་ལ་གནས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་རྣམས་གཟིགས་པ་ནི་གཟིགས་པས་དགེས་པས་ཁྱབ་པར་གྱུར་པའོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །ཆོས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་བ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མ་ངེས་པ་མེད་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ལ་བསྟོད་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །ཆོས་བསྟན་པས་དགེས་པས་ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྤྱོད་པ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་བསྟན་པས་མགུ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ངེས་གསུངས་པའི་ཆོས་དང་གསུང་པ་པོ་ལ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་ལེའུ་དང་པོ་ནས་བསྟན་པས་སོ། །བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་སོ། །ཞེས་པ་ལ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོའོ། །དེས་བསྟན་པའི་དོན་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོའོ། །མཚོན་པ་ཞེས་པ་ནི་འཆད་པ་པོའི་འདོད་པས་སྒྲ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིན་གྱིས་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་།རྗོད་པར་བྱེད་པ་གང་དང་གང༌།། འཆད་པ་པོས་ནི་ངེས་སྦྱོར་བ། །ཕྱི་ཡི་དོན་ལ་མ་རྟོགས་པ། །ཚིག་དེ་ད་བཞིན་རྗོད་བྱེད་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཆོས་ནི་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྗེས་སུ་སྨྲ་བ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་འདྲི་བ་ལ། །ཆོས་ནི་ཐོས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་བཏབ་པ་བསྟན་ཏེ། ཆོས་ནི་སྒྲ་ཡིན་པས་རྣ་བས་གཟུང་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དག་པ་ནི་བསམ་པའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་རིགས་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་ཆོས་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་དག་པའི་དོན་དུ་འགྱུར་ཏེ་དོན་ངེས་པར་རྟོགས་པ་ད

【汉语翻译】
仅仅是开始就介入杀生等行为。转变是指，通过意念的阐述，完全放弃了原来的意义，而进入到那个唯一的意义之中。奇妙的转变是指听到其他（说法）和确立其他形态。欢喜是指，成为奇妙之果的心之状态的特殊之处。赐予教诲是指，通过相反的语调来显示主要之词。领悟是指，显现出来。名为特殊三摩地是指，心完全清净等等特征的圆满次第。由它所生起是指，获得金刚持的果位。众生之集合是指，处于三界之中的如同珍宝一般的人。看到他们是指，因为看到而感到喜悦所遍及。如是形态是指，将要阐述的。与法完全相应是指，世尊对没有不确定性的功德集合的赞颂，并且完全相应。因宣说佛法而喜悦是指，作为圆满次第之因的三种行为的特征的佛法，因宣说而感到满足的意思。以宣说佛法之门等等是指，因为所说的确定之法和说法者没有区别。能说者和所说之自性，伟大的金刚持，从第一品就开始显示了。具有所显示之特征的法。是指能说者的本体。由它所显示之义是指所说之本体。象征是指，是阐述者的意愿，是声音的组合，否则就不是。能说者是什么和什么？阐述者确定地组合。对于外在的意义没有领悟，那个词语就这样表达。这样说到。法是所说之特征。等等，仅仅是随声附和而已。什么是询问？法是听闻的自性。等等，显示了回答，因为法是声音，所以是耳朵所能抓住的。清净的意义是思考的自性，如果通过四种推理来分析那个法本身，就会变成清净的意义，从而确定地领悟意义。

【英语翻译】
Merely beginning to engage in actions such as killing. Transformation means that, through the explanation of intention, the original meaning is completely abandoned, and one enters into that sole meaning. Wonderful transformation refers to hearing other (explanations) and establishing other forms. Joy means the special state of mind that has become the fruit of wonder. Bestowing teachings means showing the main words through contradictory tones. Realization means to manifest. The so-called special samadhi refers to the perfection stage of the characteristics of complete purification of the mind, and so on. That which is generated by it means attaining the state of Vajradhara. The collection of sentient beings refers to those who are like jewels residing in the three realms. Seeing them means being pervaded by joy because of seeing. Such a form refers to what will be explained. Being in complete accordance with the Dharma means the praise of the qualities of the Bhagavan without uncertainty, and being in complete accordance. Being pleased by teaching the Dharma means that the Dharma, which is the characteristic of the three practices that are the cause of the perfection stage, is the meaning of being satisfied by teaching. The door of teaching the Dharma, and so on, is because there is no difference between the definite Dharma that is spoken and the speaker. The nature of the speaker and the spoken, the great Vajradhara, is shown from the first chapter. The Dharma with the characteristics of what is shown. Refers to the essence of the speaker. The meaning shown by it refers to the essence of what is spoken. Symbolizing means that it is the intention of the explainer, the combination of sounds, otherwise it is not. What and what is the speaker? The explainer definitely combines. Without understanding the external meaning, that word is expressed in this way. It is said like this. Dharma is the characteristic of what is spoken. And so on, it is just echoing. What is the question? Dharma is the nature of hearing. And so on, it shows the answer, because Dharma is sound, so it can be grasped by the ear. The pure meaning is the nature of thinking, if that Dharma itself is analyzed through four reasonings, it will become a pure meaning, thereby definitely understanding the meaning.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཐེ་ཚོམ་བྲལ་བས་སོ། །དེ་དག་མངོན་སུམ་
བྱས་པ་ནི་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་རྫོགས་ན་ཆོས་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པར་བྱ་བར་རིགས་སོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་དེའི་གཞི་ཅན་གྱི་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་དེའི་བསྒོམ་པ་དང་དེའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་བསྟོད་པ་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡང་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ཕྱག་འཚལ་བའི་སྒྲ་གཉིས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོག་ཏུ་ཡང་སྦྱར་རོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ།། ཞེས་པ་ནི་སེམས་ནི་ལུས་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོད་གསལ་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མས་མི་གོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱའོ། །སྐྱེ་དང་འགག་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་པ་ནི། སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་སྤོང་བས་སོ། །དེ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །འཇའ་ཚོན་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འོད་གསལ་བ་ལས་སྤྲོས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་གཟུང་བར་བསྟན་ཏོ། །དེས་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་སྒོ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཞེས་པ་ནི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཐུགས་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསགས་པས་ན་ཐུགས་ཏེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཁྱོད་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མར་གྱུར་པས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །གཙོ་བོ་ནི་མི་སློབ་པས་སོ། །དེ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ལ་གནས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རང་བཞིན་གཉིས་ཀའི་དངོས་པོ་རྣམས་སོ། །ཉིད་ཡིན་ཞེས་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྟན་ཏོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་
པས་སོ། །འོད་གསལ་བ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ར

【汉语翻译】
我没有疑惑。那些显现出来的事物，如果听闻和思维圆满，就应该修习佛法的意义。为了宣示那个意义，所以说“金刚持大”。像那样对您顶礼膜拜。这表示，能被表达的事物、能表达的事物，以及具有这些基础的听闻和思维，还有它们的修习和所产生的果，那唯一真如之身，是对金刚持的赞颂。金刚持也是世俗和胜义无别的自性，因此显示了第二个顶礼之声。同样，下面也要这样应用。身等不是互相独立的。这是因为说了“心如身”等等。所谓“光明”，是因为不被突如其来的污垢所染。所谓“其处”等等，是指通过咒语和手印的次第来获得。所谓“远离生和灭”，是因为光明，即非造作。所谓“显现完全清净”，是因为舍弃了显现等三种。这是通过心完全清净的次第来赞颂。所谓“如彩虹”等等，是指从光明中显现的智慧身的自性被掌握。这是通过加持自己的次第来赞颂薄伽梵。所谓“一切佛的功德”，是指力量和无畏等等。所谓“是您的心性”，是指因为积累了那些，所以心，即一切种殊胜的金刚身之自性，就是您。所谓“成为如来之始”，是因为是金刚持大的自性。所谓“主尊”，是因为不需学习。不仅如此，而且过去等时间所存在的诸事物，是指有情和器世间两种自性的事物。所谓“是您”，是指显示了遍及一切事物的薄伽梵。所谓“成为一切事物的自性”，是因为是包含在一切法中的法性的自性。
所谓“光明”，是指成为光明的果的

【英语翻译】
I am without doubt. Those manifest things, if hearing and thinking are complete, then it is appropriate to practice the meaning of the Dharma. In order to declare that meaning, it is said "Great Vajradhara." Like that, I prostrate and bow to you. This indicates that the things that can be expressed, the things that can express, and the hearing and thinking that have these foundations, as well as their practice and the resulting fruit, that sole Suchness body, is a praise to Vajradhara. Vajradhara is also the nature of the inseparability of conventional and ultimate truth, therefore the second sound of prostration is shown. Similarly, apply it below as well. The body and so on are not mutually independent. This is because it is said "The mind is like the body" and so on. The so-called "luminosity" is because it is not stained by sudden defilements. The so-called "its place" and so on, means to be obtained through the sequence of mantras and mudras. The so-called "free from birth and cessation" is because of luminosity, that is, unconditioned. The so-called "appearance is completely pure" is because of abandoning the three appearances and so on. This is praising through the sequence of the mind being completely pure. The so-called "like a rainbow" and so on, means that the nature of the wisdom body manifested from luminosity is grasped. This is praising the Bhagavan through the sequence of blessing oneself. The so-called "qualities of all Buddhas" refers to powers and fearlessness and so on. The so-called "is your mind nature" means that because of accumulating those, the mind, that is, the nature of the all-supreme Vajra body, is you. The so-called "becoming the beginning of the Tathagatas" is because it is the nature of the great Vajradhara. The so-called "chief" is because there is no need to learn. Not only that, but also the things that exist in past times and so on, refers to the things of both the nature of sentient beings and the container world. The so-called "is you" refers to showing the Bhagavan who pervades all things. The so-called "becoming the nature of all things" is because it is the nature of the Dharmata contained within all dharmas.
The so-called "luminosity" refers to the

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཁྱོད་ཡིན་ནོ། །ཁྱེད་ཉིད་ཁམས་གསུམ་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་དབང་བརྙེས་པས་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ཐོབ་པས་སོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ཞེས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའི་སྒོ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པའོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་སྤྲིན་གྱིས་མ་བསྒྲིབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་ཞེས་པ་ནི་མ་འབྲེལ་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པས་ལྷ་སྦྱིན་ནི་གཞུ་འཛིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་ནི་རེ་ཞིག་འོད་གསལ་བ་སྟེ་དེའི་ལམ་ནི་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བས་གནས་པར་མཛད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་དོན་དུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནས་པ་འབྱུང་བ་ལ་འཇུག་གོ ། ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཐུགས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བསྟན་ཏོ། །པདྨའི་རིགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པའི་གསུང་རབ་ལ་འཇུག་པ་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བྱེད་པས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་སྤྲུལ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་ནི་ཞེས་པ་ལ་བསྟན་པ་དང་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་རྣམས་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྫོགས་པར་འགྱུར་བས་དེའི་བདག་ཉིད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་འདིར་བསྟན་ཏོ། །རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གོ །ཇི་སྐད་དུ། རིགས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱར་བསྟན་པ། མདོར་བསྡུས་པས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱི་ནས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་
འགྱུར། །དེ་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གཅིག་པུ་ཉིད་དེ་ལྷག་པའི་ལྷ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་སྤྱོད་པ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སྔར་བཤད་པའི་རྣམ་

【汉语翻译】
您是金刚身。您也是三界之主，因为您是三界的自性。获得幻化的力量，是因为获得了身等八自在。具有二谛的自性，因为是双运的真如自性。因此，这是通过双运次第来赞美薄伽梵。如镜之智，是因为没有被烦恼和所知障的云所遮蔽。从那之中真实生起的是毗卢遮那佛，因为能断绝不相干的事物，就像天授是持弓者一样。因为是它的体性，所以理由也是如此。其他如来不是没有如镜之智的体性。虚空暂时是光明的，它的道路是获得它的智慧，即平等性智。从那之中生起而安住，因为不是语言的根本意义，所以安住包含着生起。以“虚空”等来说明具有法界智自性的心，那就是不动佛，显示与智慧相符。莲花部，是因为对十二部经进行运用，并由其所主宰。它们之中最殊胜的，是它们的化身自性。为了所有众生的利益，指的是教导、成熟和解脱等，是力量瑜伽的特征，是风界的体性。这些事业通过精勤成就的智慧而圆满，因此这里显示了它的自性，即不空成就。五部自性，指的是大金刚持，因为已经成为自性。如是说：种姓显示为百种，简而言之则为五种。以身语意之分，从外显现为三种。那是自生薄伽梵，是唯一至上的神。如是说。成办自他利益的行为，指的是先前所说的

【英语翻译】
You are the Vajra Body. You are also the Lord of the Three Realms, because you are the nature of the Three Realms. Having obtained the power of illusion, because you have obtained the eight powers such as the body. Having the nature of the Two Truths, because it is the nature of the Suchness of Union. Therefore, this is praising the Bhagavan through the stages of Union. Mirror-like wisdom, because it is not obscured by the clouds of afflictions and cognitive obscurations. What truly arises from that is Vairochana, because it can cut off irrelevant things, just like Devadatta is an archer. Because it is its essence, so is the reason. Other Tathagatas are not without the essence of mirror-like wisdom. Space is temporarily luminous, its path is the wisdom that obtains it, that is, the wisdom of equality. Arising from that and abiding, because it is not the fundamental meaning of language, so abiding includes arising. By "space" and so on, it is explained that the mind having the nature of the Dharmadhatu wisdom, that is Akshobhya, showing conformity with wisdom. The Lotus family, because it applies to the twelve-part scriptures and is dominated by it. The most excellent of them is their nature of emanation. For the benefit of all beings, it refers to teaching, maturation, and liberation, etc., which are the characteristics of the yoga of power, the nature of the wind element. These activities are perfected by the wisdom of diligent accomplishment, therefore its nature, Amoghasiddhi, is shown here. The nature of the five families refers to the Great Vajradhara, because it has become the nature. As it is said: Lineage is shown in a hundred ways, in short, it is five kinds. By the division of body, speech, and mind, it appears as three kinds from the outside. That is the self-born Bhagavan, the one and only supreme God. Thus it is said. The action of accomplishing the benefit of oneself and others refers to what was said earlier.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
པ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པའི་རིགས་པས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་ཐེག་པ་དམན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་དང༌། བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པས་ཞེས་ཚིག་ལྷག་མའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བདེ་བའི་ངོ་བོ་དང་ཡུན་རིང་པ་མ་ཡིན་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྤྱོད་པ་ནི་ལམ་གཞན་དང་རྒྱུད་གཞན་ལས་མ་བསྟན་ཏེ། བརྟུལ་ཞུགས་དང་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པས་ལུས་ངལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་ལན་གསུམ་བཀྲུས་པ་ལ་སོགས་པས་ལུས་གཟིར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དོན་སྟོན་པའི་ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་པ་གསུམ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ལ་ལེའུ་ཞེས་བྱའོ། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་འགྲེལ་པའི་ཏཱི་ཀཱ་ལས་ལེའུ་ལྔ་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པ། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
以三（种）的行持之理，自他之义得以成办。彼即成为殊胜，是说依于小乘等，以及依于事续等，此为赘词。何以故？非为安乐之体性且不长久，故所应成办之行持，非于其他道与续中所宣说，以苦行与修持之功德等使身体疲惫之故，以及三次洗涤等使身体受苦之故。彼之义所示者，是说宣说三（种）行持之经藏，名为品。非为密意，是说为完全明晰之如实性所宣说之故。《明灯释》之 टीका 中第五品之广释。 
第五品，普行胜义广释。

【英语翻译】
Through the reasoning of the three practices, the benefit of oneself and others will be accomplished. That which becomes distinct, that is to say, relying on the Lesser Vehicle and so forth, and relying on the Action Tantra and so forth, this is a redundant word. Why? Because it is not the nature of happiness and not lasting, therefore the practice to be accomplished is not taught in other paths and tantras, because asceticism and the merits of practice and so on make the body tired, and because washing three times and so on make the body suffer. That which shows its meaning, that is to say, the collection of scriptures that proclaim the three practices is called a chapter. It is not an intention, that is to say, because it is the completely clear suchness that is proclaimed. The extensive explanation of the fifth chapter from the Tika of the Commentary on the Illuminating Lamp.
Chapter Five: Extensive Explanation of the Supreme of All Practices.

============================================================

